发布网友 发布时间:2022-06-28 04:19
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-06 04:27
从基本上说韩国语和汉语是属于两个体系的,韩语是黏着语,属于阿尔泰语系。而汉语是独立语,属于汉藏语系,因此两种语言的语法有着天壤之别,是两个民族各自独立发展起来的语言。然而韩国由于长期受中国文化的影响(尤其是儒家文化),语言词汇中掺杂借用了大量的中文词汇,经过与自己词汇的碰撞与磨合,还形成了一些自创的“汉字词”。而在文字上,对汉字的依赖更深,甚至世宗大王创制韩文之前,韩国文献全部使用汉字记录。然而这并不等于说韩语就是汉语的原样词汇照搬,因为语法的差异,使用汉字记录韩语成为一项只有少数贵族士大夫才能够完成的繁琐工作。而平民百姓想要学习汉字更是难上加难(因为汉字和韩语并不是一一对应的),直到韩文(한글)出现,才使得韩国语在语言上和文字上都自成体系。然而汉字对其多年的影响已经留下了不可抹去的烙印。所以现在的韩国语中有60%~70%是与汉语发音相似的“汉字词”,而只有20%左右是韩国自己的固有词。但是汉字词在发音和意义上虽然都与汉语类似,但已经不能完全看做汉语词汇了,因为经过多年的演化,汉字词已经在韩语中有了自己独特的意义和用法,可以说已经演化为韩国语自己的词汇,所以在学习韩国语的时候,按照汉语发音来记汉字词固然有很大帮助,但在意义上已经不可以再与汉语完全混淆,不然很容易走进误区。热心网友 时间:2023-10-06 04:28
韩语中的“汉字词汇”约占其词汇总量的60%,这些词汇大部分与中文意思一样或者接近,如健康韩语也是“健康”,只不过写作“건강”。 有的是用词不一样,如电影他们说“映画(영화)”。还有许多韩语汉字词是汉语里没有的,如죄송(罪悚),是对不起的意思。也有极少数是他们自造的词汇。热心网友 时间:2023-10-06 04:28
不不不不不。。。不能说是基本,只有百分之六十是汉字字词,也就是发音如同汉语一样