<谁在我的门外呀?>就爱耍心机中席绢说的,这是什么啊?
发布网友
发布时间:2022-07-06 10:23
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-07 11:15
如楼上所罗列的,是英国苏格兰诗人彭斯 Robert Burns(1759~1796)的一首情诗。从诗中可知,这是一对情人私会时的对话,十分直白。
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗;诗体裁多样,除了写人们所熟知的抒情短诗以外,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。
热心网友
时间:2023-10-07 11:16
谁在我的房门外呀?(苏格兰·彭斯)
“谁在我的房门外呀?”
“除了芬德雷,还会有谁?”
“赶快走开吧,你不要在此!”
“当真要我走?”芬德雷说。
“你为何如此偷偷摸摸?”
“喔,出来见个面吧。”芬德雷说。
“天亮之前你会*的。”
“我真会*的!”芬德雷说。
“要是我开门让你进来,”
“让我进去!”芬德雷说。
“你会吵得我无法成眠;”
“那是当然的!”芬德雷说。
“倘若让你待在我房里,”
“让我待著吧!”芬德雷说。
“我恐怕你会一待到天明;”
“那是一定的!”芬德雷说。
“要是今晚让你留下,”
“我要留在这里!”芬德雷说。
“我怕你会再度前来;”
“我一定会的!”芬德雷说。
“这屋里可能发生的事,”
“让它发生吧!”芬德雷说。
“你到死都不能说出去。”
“我一定会的!”芬德雷说。