发布网友 发布时间:2022-06-13 01:31
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-11 03:53
此处auf der Nase liegen有“(因病或劳累等)卧床、起不来”,因此后面半句可以翻译成:追答auf der Nase liegen(ugs.: krank sein)正好是口语中的一个惯用法,确实没有(被)绊倒之意。您以后要翻的话,最好把整篇文章或整段话拿来。
热心网友 时间:2023-10-11 03:53
原本"lag"第六位,现在"lag"auf der Nase(摔倒了); 德式幽默的双关哈哈哈