韩语翻译修改(导游词一句)
发布网友
发布时间:2022-05-29 08:45
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-05-29 10:14
우리 지금부터 백탑을 세 바퀴씩 돌기 시작합시다.첫째 바퀴는 부모를 위해서,둘째 바퀴는 자녀를 위해서,그리고 마지막 셋째 바퀴는 자신을 위해서 돌아봅시다.
我认为上边的这个比较恰当,
你翻译的文中 한 바퀴는 부모, 다음 바퀴는 자녀,마지막으로는 자신을 위하는 것입니다.
翻译过来看看,一圈是父母,下一圈是子女,最后是为了自己.
第一是不对称,再一个不太顺畅,这么说我估计很多人会晕....在韩文中前边的第一的(第)不能去掉,为了父母的(为)也不能去掉...这样才比较对称也好理解
热心网友
时间:2022-05-29 11:32
可以,很好的。