发布网友 发布时间:2022-06-17 05:16
共4个回答
热心网友 时间:2023-11-15 23:19
您好!热心网友 时间:2023-11-15 23:20
不知道你有没有注意,其实翻译是“(上述)行动”,上述是有括号在的。行动在左边对应的是action,其实括号里面的上述是翻译技巧里面的“增译法”,用在完善语句让读者更好理解。如果我没有猜错的话,上一段英文里面肯定提到了一个行动,所以这一段开头会说到“(上述)行动”热心网友 时间:2023-11-15 23:20
action就是行动的意思,在这里是指代上面所讲述的措施行为,文章翻译和中文语法是不一样的,英汉互译的时候为了语句通顺逻辑性更强,语意通畅的缘故,会适当添加括号备注,而不是一对一必须要有出现那个意思的英文单词,这样就太过于死板。热心网友 时间:2023-11-15 23:21
The federal circuit's action 中 定冠词the为特指,此处联系上下文可指“上述”行动。