掌上明珠用英语怎么说啊?
发布网友
发布时间:2022-04-23 01:26
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-08-12 12:47
掌上明珠Beloved daughter
倾盆大雨Torrential downpour
乱七八糟At sixes and sevens
十拿九稳Ninety percent sure
三思而后行Act only after careful consideration
新手Novice
小菜一碟Vegetable small dish
隔墙有耳 The partition wall has ear
洗耳恭听 Listens in reverent attention "
"以牙还牙 Tits for fat ""
千载难逢Once in a thousand years " "
墙角Corner of a wall ""
无可救药Incurable " "
重量级任务Heavyweight ty " "
幻觉Illusion"
"华而不实 Flashy but lacking substance " .
热心网友
时间:2023-08-12 12:47
掌上明珠 apple of one's eye 倾盆大雨 it rains dog and cat.
乱七八糟at sixes and sevens 十拿九稳it’s dollar to buttons
三思而后行 Look before you leap 新手green hand 小菜一碟 a piece of cake 隔墙有耳walls have ears 洗耳恭听 all ears "以牙还牙 tooth for tooth 千载难逢 once in a blue moon 无可救药incurable
幻觉 pink elephants 华而不实 Dead Sea apple
上面都是习语来的 这两个应该不是了吧~ 墙角 corner 重量级任务 heavyweight task
热心网友
时间:2023-08-12 12:48
掌上明珠a darling/ treasured like pears/ apple of one's eye
倾盆大雨downpour/pouring rain
以牙还牙 tooth for tooth
隔墙有耳pitchers have ears/walls have ears
千载难逢golden chance/ any once in lifetime
洗耳恭听be all ears/ pick up one's ears
华而不实flashy without substance
十拿九稳ninety percent sure/in all probability
乱七八糟at sixes and sevens
三思而后行look before you leap/ think twice
热心网友
时间:2023-08-12 12:48
虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么precious
daughter或者beloved
daughter.
你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了
my
daughter
is
my
precious
daughter了??
还是直接译好了.
pearl
in
the
palm,或者直接说pearl,都比precious
daughter好,更有趣。
楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑。
这可能是你要找的外国人的说法:
the
apple
in
one's
hand.
或者
the
apple
in
one's
eyes.
热心网友
时间:2023-08-12 12:49
- -都是谚语吗..
倾盆大雨 pouring
掌上明珠 honey,darling,sweetheart 都可以的.