李清照的巅峰之作《声声慢》遇到英文是什么样子?
发布网友
发布时间:2022-09-18 05:07
我来回答
共1个回答
好二三四
时间:2022-09-18 09:28
《声声慢》英译如下:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank.So dead!
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold. Makes it harder.Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
How can a few cups of thin wine.Bring warmth against.The chilly winds of sunset?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
I recognize the geese flying overhead.My old friends.Bring not the old memories back!
热心网友
时间:2024-11-21 06:18
文 | 叶老六
李清照作为宋词婉约派的集大成者,素以描写景色和情感见长,她的词委婉含蓄,又情真意切。在其传世的词作当中,以《声声慢·寻寻觅觅》为巅峰之作,可以说是震古烁今。这是李清照南渡以后的一首词,词中既有对于国破的感慨,也有对于自己人生遭遇的哀叹,通过对秋景秋情的描绘来渲染愁情,通篇突出一个“愁”字,一字一泪,感人至深。特别是开头连用十四个叠字,这在诗词当中是非常罕见的,表现了出了一种孤独寂寞、非常忧郁的情感,极具艺术感染力。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪摘! 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。 这次第, 怎一个愁字了得!
把这样的一首经典词作翻译成英文,是非常有难度的,不仅要顾及原作的意境,又要考虑到英文的用词和押韵,特别是开头的十四个叠字,对翻译者提出的要求非常高。这首词有多个英文翻译版本,其中以我国翻译界的泰斗许渊冲老先生的版本最为突出,下面一起来看一下吧:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
O how could I
Enre at sk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
to see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
O what can I do with a grief
Beyond belief?