发布网友 发布时间:2022-09-18 05:06
共1个回答
好二三四 时间:2022-09-18 09:28
《声声慢》英译如下:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank.So dead!
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold. Makes it harder.Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
How can a few cups of thin wine.Bring warmth against.The chilly winds of sunset?
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
I recognize the geese flying overhead.My old friends.Bring not the old memories back!
热心网友 时间:2024-11-20 10:50
在古代的社会里,像李清照那样能以词擅名当代文坛的女性,实属凤毛麟角,屈指可数。我精心收集了关于李清照英文诗词,供大家欣赏学习!
李清照 《声声慢》
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得?
Solitude
—to the tune of Shengshengman
Li Qingzhao
Seek, seek. Search, search.
Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
Suddenly the weather gets warmer.
Yet we still have periods of chill.
Therefore it is difficult to stay well.
I take two or three cups of mild wine.
How can such help me enre the cold evening wind?
When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
Because they are my old friends from former times.
Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,
Withered and ruined. Will anyone pick them up again?
I remain by my window.
Why is the day so dark, all alone?
The Wutong1tree collects raindrops.
Drip, drip, drop, drop, in the evening.
At such a time how can one word “sorrow” express all this?
李清照《醉花阴》
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
醉花阴
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦!
Like a Dream
Li Qingzhao
The sk at the river arbor I often recall.
Blind-drunk, our way back we remembered not at all!
Having had much fun, we paddled homebound
And strayed into lotus flowers profound.
Tried to get through,
Tried to get through!
So startled, all egrets from the shoal flew.
如梦令
诗/李清照
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,
争渡,
惊起一滩鸥鹭。