发布网友 发布时间:2022-08-17 23:35
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-14 18:12
导语:学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。“解铃还须系铃人”的成语出自于一个故事,而这个故事发生在金陵(今南京)。下面由我为您整理出的解铃系铃文言文翻译内容,一起来看看吧。
原文
金陵清凉泰钦法灯禅师在众日性豪逸,不事事,众易之,法眼独契重。眼一日问众:“虎项金铃,是谁解得?”众无对。泰钦适至,眼举前语问,师曰:“系者解得”。眼曰:汝辈轻渠不得。”
(选自 宋·惠洪《林间集》)
释义
比喻谁惹出来的麻烦,还得由谁去解决。(解铃还须系铃人)
出处 明·瞿汝稷《指月录》
译文
泰钦法灯禅师很年轻就开悟了,性情豪放不羁,终日无所事事,别人都看不起他,只有法眼一个人看重他。有一天,法眼问众人:“老虎戴了一个金铃,谁能把它解下来?”众人不知怎么回答。这时泰钦法灯禅师刚好来到,法眼就把刚才提出的问题再问泰钦法灯禅师,他回答说:“在老虎脖子绑铃的那个人能解得铃”。法眼说:“你们是不能小看他的”。于是,人人都对他刮目相看了。
词解
1、禅师:对僧人的尊称.
2、法眼:僧人名。
3、师:指法灯禅师。
4、渠:他(清凉泰钦法灯禅师),方言
5、对:回答
6、举:提出
7、适:刚巧
8、由是:从此
9、是:指示代词。此,这。
10、易:轻视。
11、师:指法灯禅师。
示例:清·颐琐《黄绣球》第五回:“我不妨和他见了面,窥察他的神气语意,如果事由他起,则系铃解铃,原须一人。”
同义
心病还须心药医
【附】文言文翻译的五字要诀
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的'语言表达能力。对考生而言,也意味着试题难度的提高。
文言文翻译的五字要诀:
文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。
1.留
即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。
2.删
删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。
3.增
把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
4.调
将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:有一言而可以终身行之者乎?是一个定语后置句,翻译时就要把定语可以终身行调到中心词一言之前。再如:句读之不知,惑之不解是两个宾语前置句,应按不知句读,不解惑来翻译。
5.变
就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:波澜不惊,可译为(湖面)风平浪静。