发布网友 发布时间:2022-08-25 10:49
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-11 17:35
原文:
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
英文版:
《Liu Ch'e》
Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust DRIFTS over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
英译汉:
《刘彻 》
——庞德
丝绸悉窣的响声停了
尘埃落满了宫院
这儿不再有你的足音,落叶
匆匆地堆积、静止
那令人欢喜的她,却躺在下面
一片粘在门槛上的湿叶
写作背景:
《落叶哀蝉曲》伪托汉武帝刘彻所作,“思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲”。被美国诗人庞德的“改写”,改作与原诗的区别:一、“改写”舍弃了原诗抒情性的结尾,单纯以意象呈现为主,使诗境更为含蓄;二、凭空添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌的特点,被称为美国诗史上的杰作。