除英语和汉语,日语中还吸收哪些外来语?
发布网友
发布时间:2022-09-12 23:05
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-19 06:14
「ホッチキス」(Hotchkiss):英语(商标名)
明治时代中期,伊藤喜商店(现在的株式会社イトーキ(ITOKI))从美国输入日本的第一批订书机是E.H.ホッチキス(E.H.Hotchkiss)公司的产品.当初将订书机以「ホッチキス自动纸缀器」的名称销售,因此「ホッチキス」这个词的后来作为"订书机"的代称.
外来语:
1.室町时代以前,通过中国传入日本的汉语和梵语词称为汉语词,不包括在外来语内.除西洋语言之外,从亚洲语言由来的词也被视为外来词.
2.虽然都是汉语借词,但利用现代汉语发音或现代粤语发音等方言音得到的词,例如メンツ(面子)以及ワンタン(馄饨)等,也视为外来词.另外,传入时期较早的「马(うま)」(马)和「梅(うめ)」(梅)等词语既不归为汉语词,也不归为外来词,而是看作和语词.
3.同古代朝鲜语具有类似性的「カササギ」(喜鹊),「寺(てら)」(寺庙)等词语被视为借词,但不视为外来词.
4.来源于阿伊努语或尼乌希语等日本国内或曾经是本国地区的土著少数民族语言的单词,一般不算作外来词(「ラッコ」(海獭),「トナカイ」(驯鹿),「クズリ」(貂熊)等).
5.虽然是英语音译词的,但借用汉字表示的一般不视为外来词,如画廊 (来源于gallery),簿记(来源于bookkeeping或booking)等.另外,较早进入日语的或者与日本人的生活及文化息息相关的词语一般也不视为外来词(「タバコ」(烟草),「イクラ」(鲑鱼子)等).
6.16世纪即有来源于葡萄牙语的タバコ(烟草),パン(面包).到了江户时代则有来源于荷兰语的ガラス(玻璃)等.但是,大规模地引入西洋词汇则是明治维新以后.各领域先是以德国,英国,美国3国为中心,随后又纷纷从法国大量引进技术,因此外来词的来源也是多种多样.例如,铁道词汇主要来源于英式英语,医学词汇主要来源于德语,艺术词汇很多都来源于法语.
7.借用入外国语言的日语词汇称为"外行语",与"外来语"相对.
8.还有外来语作为日本人的姓的例子.山口县发现有烟草谷(たばこたに)这一姓氏.
9.战后的日语中,有将和语词或汉语词替换为同义的外来词,或者同义的外来词比和语词或汉语词更加常用的情况.例如「乳→ミルク(milk)」(牛奶),「灰色・鼠色→グレー(gray/grey)」(灰色),「葡萄酒→ワイン」(葡萄酒),「収集(搜集)→コレクション(collection)」(收藏品)等.但是,现在也有「バスタブ」--「汤船」,「浴槽」(浴缸)一样和语词和汉语词更为强势的词语.
10.战后日语在外来词中,也有英语词汇比更古老的葡萄牙语・荷兰语词汇更占优势的现象:「ズック (荷兰语:doek)→カンバス・キャンバス(canvas)」(帆布),「ビロード(葡萄牙语:veludo)→ベルベット(velvet)」(天鹅绒)
热心网友
时间:2024-11-19 06:14
德语、法语也比较多
其实还有很多其他的语言单词也都进入外来语
日语的外来语进化很快,只要该单词能流行起来,几乎所有单词都能用片假名标注
这并不是简单的以字典区分的东西,口语中的外来语更新速度远超过字典排版速度
你比方 アロハ 是来自夏威夷语aloha
知道的人多了也便流行起来,是否收入字典还真不一定
热心网友
时间:2024-11-19 06:15
德语
比如日语里的*和厨师{片假名}就是来自德语。
来自德语的词比比皆是。
法语也有但很少。
热心网友
时间:2024-11-19 06:15
很多,除英语外,德语,法语,意大利语,西班牙语,葡萄牙,拉丁语也很多等等,
例如:パン (面包)是葡萄牙语
バング(车床)是德语
ネマトーダ(寄生虫)是拉丁语
ノーブレス(贵族)是法语
热心网友
时间:2024-11-19 06:16
有德语,还有法语