信息咨询服务合同
发布网友
发布时间:2023-03-21 13:09
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-09 12:52
合 同 号:Contract No.:
签订日期:Date of Signature:
签订地点:Place of Signature
Consignor: 委托方
Consignee: 受委托方
通过友好协商,中国_______公司(以下简称“委托方”)为一方,______国_____ 公司(以下简称为“受委托方”)为另一方,授权双方代表按下列条款签订本合同。
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China________(hereinafter referred to as “Consignor”), as one party, and________(hereinafter referred to as“Consignee”), as the other party. Authorized representatives of both parties signed the service contract under the following terms and conditions:
第一条 合同内容Article 1 Contents of Service
1.1 委托方希望获得受委托方提供以下服务,而受委托方愿意提供此项服务。
Whereas Consignor desires to obtain the service from Consignee and Consignee has agreed to perform such service.
第二条 双方的责任和义务Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 委托方应向受委托方提供有关的资料、技术报告、图纸和可能得到的信息并给予受委托方开展工作提供全力的协助与支持,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。
Consignor shall furnish to Consignee the pertinent data, technical reports, drawing and information available to him and shall give to the reasonable assistance necessary for carrying out of his ties. Particularly Consignor shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
2.2 受委托方应提供足够数量的称职的人员来履行本合同规定的义务。受委托方应对其所雇的履行合同的人员负完全责任并使委托方免受其人员因执行合同任务所引起的一切损害。
Consignee shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder. All personnel employed by Consignee in carrying out the work shall be exclusively Consignee's responsibility, and Consignee shall hold Consignor harmless from any claims of any kind by Consignee's personnel arising out of any acts by Consignee or its personnel in connection with the work performed hereunder.
2.3 受委托方应代委托方寻找良好合理的供应商,考查工厂。并代委托方洽谈合理的价格,定时提供产品最新的价格动态,协助委托方控制货款。
Consignee shall search for good supplier and investigate factory for procts that Consignor need. Meanwhile Consignee shall negotiate a reasonable price and provide latest proct price information regularly for Consignor, and control the payment.
2.4 受委托方代委托方检验和控制产品质量,办理产品中转仓库和仓储工作,对产品进行再加工,并办理进出口手续。
Consignee shall inspect and control the quality of proct. Consignee also should on behalf of Consignors for the transit warehouse and storage work of the procts, and for the procts processing, import and export proceres.
2.5 受委托方应代委托方开发和设计产品,了解并整理行业中最新信息。
Consignee shall develop and design procts for Consignor, understand and finishing the latest proct information.
2.6 受委托方应根据服务的内容和进度安排,按时提交服务报告及有关图纸资料。
Consignee shall provide Consignor all the service reports and relevant documentation within the Scope of Services and within the Time Schele for the Services.
第三条 价格与支付Article 3 Price and Payment Terms
3.1 在服务期内,委托方愿意支付一定数额的服务费给受委托方。
Consignor agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service to Consignee.
3.2 本合同总价包括受委托方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括受委托方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所发生的一切费用支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。
2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consignee. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation.The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consignee in performing his obligations both in Consignor's country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Consignor's office by all kinds of forms. In the event of force majeure as defined in the Contract, the total Contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Consignor requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total Contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
3.3 服务费每月 美元(大写 整),委托方应于每月10日前支付此金额到受委托方账户上。
The service fee is US per month, and Consignor should pay to Consignee's bank before the 10th of each month.
第四条 保 密Article 4 Confidentiality
4.1 由委托方收集的、开发的、整理的、复制的、研究的和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供给受委托方时,均被视为保密的,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外的任何人、企业或公司,不管本合同因何种原因终止,本条款一直约束受委托方。
All data assembled, developed, compiled, reproced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consignee by Consignor shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Consignor or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consignee notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
4.2 合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。
Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.