【日语实用课堂】?日语辨析之「つまらない」与「くだらない」
发布网友
发布时间:2023-04-02 00:44
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-24 08:42
日语辨析之「つまらない」与「くだらない」
共通する意味
共同的意思
「つまらない」和「くだらない」都可以翻译为“无聊”,表示“无价值”时可以互换。
如「 つまらない / くだらないものを买ってしまった」(买了没用的东西)。
使い分け
使用区别
「つまらない」更偏向 “无趣,不被吸引”。
「くだらない」更偏向“无价值,评价低”,
「つまらない映画」“没意思的电影,不吸引人的电影”。
「くだらない映画」和有不有趣可能无关。
「この映画はくだらないが、おもしろい」“这电影虽然庸俗,但很有趣。”
つまらないことで喧哗する。
因为鸡毛蒜皮的小事儿吵架。(起因可能是地没扫干净)
くだらないことで喧哗する。
因为无聊的事情吵架。(起因可能是无端的猜忌)
“一个人很无聊”会说「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不说「ひとりぼっちはくだらない」。
使い方
使用方法
「つまらない」
1.无趣的。
つまらない小说(无聊的小说)
2.无价值的。
つまらない事に时间を无駄にした(把时间浪费在了无聊的事情上)
3.无意义的。
そんな事で怪我したらつまらない(为那种事情受伤不值得)
「くだらない」
1.无价值的。
くだらないやつ(废物)
2.无聊的。
なんだ、くだらない(真无聊,没意思)
相关推荐:学日语就到苏州东经日语