日本敬语和中文的区别论文
发布网友
发布时间:2023-02-28 23:40
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-08-24 23:00
日本语では话す时と书く时にも敬语を使うことがあります。
中国では话し敬语が少ないです。でも书くときには敬语を使うことがあります。
话し中国语では呼び方が変わります。
たとえば、「あなた」は「你」(ニー)から「您」(ニン)にかわります。
お父さん、お母さん、お兄さん、お姉さん、弟さん、妹さん、息子さん、娘さんは
令尊、令堂、令兄、令姊、令弟、令妹、令郎、令媛に、
父、母、兄、姉、弟、妹、息子、娘は
家父、家母、家兄、家姊、舍弟、舍妹、小儿、小女になります。
他は特にありません。
书き中国语には、特に手纸を书くとき、敬语を使います。古文に似てるんです。
たとえば、「亲爱なる~へ」は「亲爱的~」から
「~尊鉴」(先辈に)、「~台鉴」(同じ世代の人に)、「~青鉴」(後辈に)、「~雅鉴」(女性に)、「~钧鉴」(*家に)とかにかわります。
最初の文も、最後の文も、拝启の言叶、祝福の言叶、时间とかにも敬语のルールがあります。
人への呼び方も、しゃべる言叶と违いがあります。