“心病还需心药医”怎样翻译才对?
发布网友
发布时间:2023-02-27 10:02
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-07-20 17:01
Whoever started the trouble should end it.
Let him who tied the bell on the tiger take it off.
这两句都可表示类似含义,
个人觉得
Habit cures habit虽然到处都找的到,是较常见的译法,但并不能表达中文的相关含义,
Worry also needs anything that sets one's mind at ease medicine
这个是直译。。。不能用的,老外也不这么说。
我推荐
No herb will cure love.