《恶之花》谁翻译的版本比较好
发布网友
发布时间:2023-02-26 18:58
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-06-26 01:17
恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。
诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈本人是女子,诗有女性风格,但监狱波德莱尔本身是男人身份,似乎有一些鸿沟。戴望舒十几首译得相当有文采,不拘章法,我个人很喜欢,无奈没有译完。楼主可以都找来看一看,我自己主要看的是郭宏安的,比较对我的胃口。
希望可以帮到你O(∩_∩)O 另外,波德莱尔的诗真是漂亮极了。
热心网友
时间:2023-06-26 01:18
恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。
诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈本人是女子,诗有女性风格,但监狱波德莱尔本身是男人身份,似乎有一些鸿沟。戴望舒十几首译得相当有文采,不拘章法,我个人很喜欢,无奈没有译完。楼主可以都找来看一看,我自己主要看的是郭宏安的,比较对我的胃口。
热心网友
时间:2023-06-26 01:18
我感觉文爱艺的最有感觉