点解dragon译做龙?
发布网友
发布时间:2023-02-26 04:20
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-01 11:44
或许以后的资料可以解答您的疑问。 在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为*、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以*教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。 Dragon与龙的区别 为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce
imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽) 显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。 Dragon与龙的错误互译 既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。 而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和*教文化中代表*、*的恶兽“Dragon”之间的重大区别。 一,这种互译在语言学上是错误的 在当代汉语和英语中,龙和dragon所指不同。 对比汉语词典对“龙”的所指和英语词典对“dragon”的所指可以看出,无论是在字面意义方面(denotation),还是引申意义方面(connotation),“龙”和“ dragon”所指的是不同事物的概念(见表1)。因而,根据翻译的“信、达、雅”的标准,现在把龙译成dragon、把dragon译成龙是完全错误的。 表1:当前龙和dragon所指对比 符号/所指字面意义 《辞海》中的“龙” 长相:有鳞、角、须、爪。 功能:能兴云作雨的神异动物。 《牛津现代英汉双解词典》的“dragon” 长相:通常长有翅膀和脚爪。 功能:能从口中吐火的爬行类怪兽。 引申意义 (1)封建时代用龙作为皇帝的象征。 (2)高大的马。 (3)旧时堪舆家以山形为龙。 (4)星名。 (5)通“宠”。 (6)姓。 (1) a fierce person
esp. a woman (严厉的人,尤指妇女)。 (2) flying dragon(飞龙)=flying lizard(会飞的蜥蜴)。 第二,误译源自鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果 龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鸦片战争前后,中英、中美直接的文化交流开始。此时清朝的国力日益衰落,英国和美 国,特别是英国成为世界的超级大国,在他们入侵中国的过程中,在商品输出的同时,对华的文化输出开始。在中英、中美文化交流中,中国的对外文化交流一直是赤字。 中英文的文献互译中,英译中远远超过中译英,在翻译的过程中,英汉词典和汉英词典发挥着重要作用,其中英汉词典比汉英词典发挥着更为重要的关键作用。历 史上第一部汉英和英汉词典是18151823年马礼逊在澳门编纂出版的 《华英—英华大词典》,它成为日后出版这类词典的嚆矢。由于种种的历史局限,dragon被译为 龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。 中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的 结果。 总之,内涵上“dragon”与“龙”风马牛不相及,可是这两个毫不相干的概念,由于西方传教士的翻译阴差阳错,硬是被绑到了一起,使这两者变成了同一个概念 ,一直延续至今。 ^O^
参考: 明B+huaxia+people
高分求李小龙的英文介绍
绰号:马骝,冇天装,阑仔,牛王头,冇时定,点解龙 ,猩猩王等。 藉贯: 中国广东顺德 生于:1940年11月27日 (星期三) 9:15pm 卒于:1973年 7月20日 (享年32岁) 生肖:龙 出生地:美国旧金山(三藩市积臣街医院) 近视:600度 身高:5尺7寸(1.71米) 体重:140磅 胸肌:41.5(扩胸前)44.25(扩胸后) 腹:29.5寸...
宜家点解甘多女仔都好中意东方神起?
我都觉得佢哋好棱LAO喔..个名又难听...啲样又似女人...佢哋唱嗰啲可以叫歌咩?超冇技术含量~!冇样好..!得啲小女孩 死O靓妹中意啧,正常嘅女人喺唔会理佢哋噶..哈哈 我超顶唔顺佢哋个名...我听到反胃.~!就因为得啲O靓妹先钟意佢哋,所以你唔好唔开心啦,仲有大把靓女等住我哋上噶嘛.....
李小龙拍过的电影
电影龙争虎斗 (又名: Enter the Dragon ) 《龙争虎斗》是李小龙处于全盛时期的功夫片巅峰之作。片中既有场面壮观的百人混战,又有李小龙以一敌众的实打实截拳道搏命镜头,其中在一场地下室打斗镜头中,他先后出神入化演示使用了少林齐眉棍、菲律宾短棍、双节棍三种凌厉绝杀的棍法。这是李小龙影片中打斗场面最多,使用...
杜德伟的真名是什么?
龙·一九七三以后 Dragon Since (1973) 《天使情人》 《第八号当铺》 《爱情经纪约》 不经不觉出道已经20年的杜德伟,是乐坛上少数情歌和快歌皆精的歌手,为了让大家感受到杜德伟在不同时期的音乐魅力,特别推出全新国语大碟《独领风骚 新歌精选集》。大碟分为三个主题“性感”、“狂妄”和“纯爱”,并精心挑选了3...