发布网友 发布时间:2023-02-14 03:15
共1个回答
热心网友 时间:2023-04-22 14:08
《A Red, Red Rose》(红玫瑰)
by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose,
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June;
六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie ,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune.
其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear.
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve!
暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile!
请你不要把心耽!
And I will come again, my luve,
纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile.
踏穿地皮也要还。
扩展资料:
诗歌《A Red,Red Rose》为英国著名诗人Robert Burns所作,是英语诗歌中很有名的一首。此诗采用民谣体,全文共分四节,每节四行,大体上奇数行为四音步,偶数行为三音步,双行押韵,大体上为抑扬格。
《A Red Red Rose》是诗人的代表作,用苏格兰方言写成,它开创了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。这首诗吸收了民歌的特点,朗朗上口,音调流畅悦耳,词语质朴无华,情感热烈真挚。
参考资料来源:百度百科-《A Red,Red Rose》