发布网友 发布时间:2023-03-09 07:33
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-10 13:12
君立鸳鸯桥,静听远处箫; You stand on the Yuan Yang bridge, and sliently listen to the distant voices of the flute. 箫带七分意,已有三分消。 The voices of the flute carry seven-tenth emotion, while three-tenth of it has already vanished. 不念相思苦,却是相思调; Not concerning the bitterness of lovesickness, but with the tone of lovesickness. 红叶能传沟,此情最难了。 Red leaf is capable of communicating through the gap, whose sentiment is the hardest to terminate. 劝君莫悲切,吾非佳兰娇; Advise you not to be sorrowful, since I am not as delicate as the cymbidium. 磐石蒲苇在,何用东风晓。 There is invariably the rock and the sedge, which is unnecessary to be known by the east wind. 待有麒麟日,与君再把箫; Wait for the day when there is the Kylin, to play the flute with you again. 隐隐相远去,一步一心燎。 Blearly we separate faraway from each other, with pain burning in heart for every pace. (PS: 诗词译文如上。至于出自何人,就不大明白了,看风格有点儿白居易的影子,看意境又有些李商隐的情调,呵呵……O(∩_∩)O)