"educate students"可以表示“教给学生所有的知识”么?
发布网友
发布时间:2023-03-09 19:37
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-11 20:05
一、ecate做及物动词并不表示教授知识,而表示“教导;培养”,ecate students在这里我觉得应该是“把学生教育好”的意思。
二、they graation这样表达肯定是错误的,可以是they gracate。
热心网友
时间:2023-10-11 20:06
这个句子ecate students没有错的。
ecate既是及物动词(vt. 使受教育、使理解或接受),也是不及物动词(vi. 理解、教育、接受)
这个句子中用的就是其及物动词的用法,后面直接加sb.
ecate students是可以直接表示文中的那个意思的,很多时候中英文是不能直译的,其实你如果要把它换成你所说的那样子,那应该是要用teach了,不能再用ecate了。
不懂可以追问。追问据说这个句子是出自于某词典不过我还没有找到出处,英文的意思感觉是说“没有一所学校可以在学生毕业的时候还教育他们”。。。(意思就是只能教到他们毕业的时候)。这样对吧?
不去执着这句原翻译中的“教给他们所有的知识”这部分了。
不过句子最后的graation也是有问题的么?貌似也可以吧,主干是by the time graation, 但是THEY可以说是修饰graation的么?
追答不好意思现在才登录百度知道。
那个graation错了,应该用graated。我查过牛津字典,也查过朗文字典了,没有查到这种they graation的用法。
这句子正确的翻译是:没有任何一所学院或者大学可以在学生们毕业之前教育好他们,这一观点已经被普遍接受。
不懂可以追问。
热心网友
时间:2023-10-11 20:06
应该是不对的,teach students all the knowledge 会好些
they graate from the college( by the time 跟句子)
希望可以帮到你哟~
热心网友
时间:2023-10-11 20:07
ecate student 可表示教授学生知识
中英文没有一对一的关系,这牵涉到翻译的一些技巧,不要太思维定式
they graation 改为 they graate
热心网友
时间:2023-10-11 20:08
翻译”教给学生所有知识“应该用:”impart students all the knowledge". impart表示传授,授予,教给学生知识就是授予学生知识,用impart应该更恰当吧。
最后they后面应该用个动词,graate。。它可作不及物动词,可以不加宾语。直接they graate。
因此整个句子这样或许比较好:Now, it is generally accepted that no college or university can impart students all the knowledge by the time they graate.