《道德经》第二章 “有无相生” 英译
发布网友
发布时间:2023-03-06 23:17
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-05-20 10:57
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知恶之为恶,斯不善已。
Beauty known by all, it is not beauty in itself; ugliness known by all, it is not ugliness in itself. (Beauty known by al l, it is not beauty in itself;so is ugliness.)
故有无相生,难易相成,长短相行,高下相倾,音声相和,前后相随。
So nothingness correlates with wholeness, difficulty with ease, long with short, high with low, voice with sound,front with back.
是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Though the sages do nothing and preach nothing, they proce ideal results where everything grows in its own way and they reproce everything and do everything in obscurity. Without making a boast of themselves, they earn everlasting fame.
Beauty known by all, it is not beauty in itself; ugliness known by all, it is not ugliness in itself. (Beauty known by al l, it is not beauty in itself;so is ugliness.)
So nothingness correlates with wholeness, difficulty with ease, long with short, high with low, voice with sound,front with back.
Though the sages do nothing and preach nothing, they proce ideal results where everything grows in its own way and they reproce everything and do everything in obscurity. Without making a boast of themselves, they earn everlasting fame.