熊咆龙吟殷岩泉。。。翻译?
发布网友
发布时间:2023-03-16 01:15
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-27 10:49
本人偏重于第一个答案。
诗是不能按句式字和字的顺序来理解的。诗是给人一种感觉,一种意境。个人认为此句应理解为:岩泉震动的声音若雷鸣一般,像熊在咆哮,龙在吼叫。
《全日制普通高级中学教科书(试验修订本)·语文》(即“新教材”)第三单元第九课《梦游天姥吟留别》中“熊咆龙吟殷岩泉”一句,编者注释为:“殷岩泉”即“岩泉殷”。殷,这里用作动词,震响。全句释为“熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响。”
对于这个对全句的释义,我们觉得有歧义。
第一种理解,各分句之间为并列关系:“熊在怒吼”,“龙在长鸣”,“岩中的泉水在震响”。这样理解便于和下句连接起来:“栗深林兮惊层巅”——这三种声音 “使深林战栗,使层巅震惊”。但是,从事理出发,“岩中的泉水”要么是流动,要么是飞溅而有响声,它自个儿怎么“震”响?所以这样理解,释义句内有矛盾。
第二种理解,全句是因果关系。“熊在怒吼,龙在长鸣”是因,“岩中的泉水在震响”是果。这样理解解决了泉水“震响”的问题,可是和下句连接起来时又产生了新的矛盾。因为这样理解后,释义句的重心落在了“岩中的泉水在震响”这个表示结果的分句上,“栗深林兮惊层巅”的就是这“震响”了。陈述对象这么一转换,给人一种喧宾夺主的感觉,因为我们读到此处感到诗人应该说的是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”,也只有“熊咆龙吟”才有这个气势。我们查阅《高级中学课本语文(必修)》(即“老教材”)第六册第十课,编者释全句为:熊在怒吼,龙在长鸣,像雷鸣般的声音,震响在岩石和泉水中间。这种解释确认是“熊咆龙吟”“栗深林兮惊层巅”。
可是我们发现“老教材”中将“殷”解释为“形容雷声震动很大”,“殷”当为一形容词,“殷”如果作形容词,应是对“熊咆龙吟”的描摹,与“岩泉”无关,那么,“熊咆龙吟”与“岩泉”怎么连接起来呢?全句释义中的动词“震响”从何而来呢?
所以,对“熊咆龙吟殷岩泉”一句的理解关键在于如何解释“殷”这个词。殷,《古汉语常用字字典》(商务印书馆1998年版)释为:雷声;老教材释为“形容雷声震动很大”,由名词活用为形容词,只能描摹“熊咆龙吟”的声音,而不能牵引住“岩泉”;新教材释为“震响”,作一般动词,句内句外都有矛盾。我们认为把“殷”释为“使……像雷声一样震响”,作使动用法,与下句“栗”、“惊”并列,一切问题迎刃而解。
热心网友
时间:2023-10-27 10:50
选第一种翻译
这是描写泉水如熊咆龙吟般的声势,不用每个字都翻译出来的,关键是意境.