问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

翻译下面这段话,300分!

发布网友 发布时间:2023-03-15 08:51

我来回答

6个回答

热心网友 时间:2023-10-25 14:46

1. Generalization and Concretization, a common method in English translation, is referred to as some necessary modifications and transformations in the translation of a given object intending to obtain the optimal expression.
2,The significance of generalization & concretization becomes wider and wider along with the communication between Chinese culture and western culture, thus the many problems appear in translation works. The words often fail to express the meanings ring the course of translating Chinese into English; after all, this is caused by the large gap between Chinese cultural sediments and that of the western countries. Chinese usually stress on polite and implode phrasing, some articles highly generalized events or characters in order to pursuit purple passages. In these cases, direct translations according to common translation customs often puzzle the readers, for example, several thorny words may be encountered when we translate the sentence “A”, and the translations of the words “B” and “C” show significant difference between different translators, and direct translation of “E” and “F” is difficult work and the translation results often become obscure, now, generalization & concretization plays a role. All of the Chinese know the general meaning of “含辛茹苦”, that is, very bitter, it should be translated into “G (bitter hardship)”. The so-called “苦尽甘来” means the bitter things have passed by, the idiom should be concretized and translated into "H", another example, the concretization of the sentence “I” may be considered as an old and ugly woman “J”, thus the sentence should be translated into “K”.

热心网友 时间:2023-10-25 14:46

Quotes, letters and leave, it is hands up! Hard!! 300 points!
Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people enred sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"

热心网友 时间:2023-10-25 14:47

虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation
这个那么大一串,我给你翻译的时候就缩写了啊。还有,我不能保证翻译的质量绝对优等,但是绝对是手工翻译哈
下午有空给你翻

热心网友 时间:2023-10-25 14:48

The actual situation transforms (Generalization, Concretization and Adaptation in C/E Translation) is in the English translation one common method, he is refers to, in carries on time the translation to some thing must make the essential revision and processing to the thing, obtains the best translation the sentence. 2, the actual situation transforms because significance China and the West cultural exchange day by day widespread, also appears about the translation aspect's question many. We in carry on to Chinese translates, frequently presents the words do not convey the thought the situation. Is in the final analysis because China and the West culture's huge cultural inside story's difference creates. The Chinese is fastidious about the expression to have politeness implicitly, as well as some articles to pursue the literary elegance to be magnificent, carries on the abstract summary to the thing or the character. This time if according to the ordinary translation custom, directly carries on the translation to the word usage, often will cause the human to be unintelligible. This time must use to one kind of translator the skill: Actual situation transformation. If right “A” these words carry on translates, will have several words to be quite thorny. “B” “C” and so on word translation existence big biased. If direct right “E” “F” direct translation, is not only not good starts, even if translates also often did not know speaks anything. Then must at this time the word realification. Chinese everybody knew suffers great hardships the general meaning is specially laborious. Translates English is “G”. So-called after the bitter comes the sweet was the quite bitter matter passes. Then carries on realification processing after on sentence may translate " H ", like “I” these words carry on realification processing again, we may understand that for the aged unattractive woman is “J”. Therefore carries on the translation to him the words is “K”

打的我手软,快给我分!

热心网友 时间:2023-10-25 14:48

If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.

热心网友 时间:2023-10-25 14:49

Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people enred sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
生产要素的需求有哪些性质 生产要素的需求有何特点? 什么是生产要素需求 微观经济学要素需求什么是条件要素需求?它和要素需求有什么不同?_百度... 养宠物的人遵守规则,是不是就能和别人平安相处呢? 企业培训学到了什么 培训感悟简短 有关培训的感悟 通过培训学到什么 培训你学到了什么 领导问培训学到什么怎么回复 煲粥的黑芝麻要不要炒熟 黑芝麻煮粥用生的还是熟的 黑芝麻怎么煮粥吃 黑芝麻煮粥用生的还是熟的 生芝麻煮粥可以吗 红色卫衣搭配方法 红色连帽卫衣怎么搭配 求 四字词 的一个字. 液晶显示器我拉动拖动条的时候,字体会模糊(闪烁)正常吗? 履穿踵决出处 红砖多少块一块 卫生间红砖一般一板多少块 红掌有哪些益处与作用呢红掌的益处 纳米生活用品有哪些 长沙最好的牛皮癣医院?头上有一小片区域头发稀少怎麼办 初二煤气灶坏了什么意思 今天我家的煤气灶突然间炸碎了,这是什么预兆啊? cod191660ti设置 华为易烊千玺代言什么时候解约 隔夜的八宝粥能吃吗 八宝粥什么时候吃最好 家常好喝的奶茶怎样煮呢 煮奶茶需要多长时间 文言文阅读指痛心 地板砖有污渍怎么清洗 清洗地板砖污渍的方法 奇视界是爱奇艺吗 为什么大车洗车液小车不能用 汽车空调清洗剂用多少合适? 羊枪是什么 淹不死的土鸡品种有哪些 父亲过六十岁生日宴祝福语 微信视频号怎么重复点赞呢 德艺双馨的意思是什么,出处是哪里? 请问,成语“德艺双馨”出自哪首诗?? 德艺双馨是哪一个词语的近义词? 超前小导管施工原理分析及在隧道工程中的应用? 怎么查飞机是否晚点或到达 我的微相册里的照片可以洗出来吗 君子以之游神,先达之以安思,尽有戏之要道,穷情理之奥秘.是什么意思! 阅读下面的文言文。(一)初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲 为谢离鸾兼别鹄,如何禁得向天涯---是什么意思? 我想马上借到微信红包可以吗? 拼多多买东西看销量还是综合 环保酵素救地球靠谱吗?