发布网友 发布时间:2023-03-15 08:51
共6个回答
热心网友 时间:2023-10-25 14:46
1. Generalization and Concretization, a common method in English translation, is referred to as some necessary modifications and transformations in the translation of a given object intending to obtain the optimal expression.热心网友 时间:2023-10-25 14:46
Quotes, letters and leave, it is hands up! Hard!! 300 points!热心网友 时间:2023-10-25 14:47
虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation热心网友 时间:2023-10-25 14:48
The actual situation transforms (Generalization, Concretization and Adaptation in C/E Translation) is in the English translation one common method, he is refers to, in carries on time the translation to some thing must make the essential revision and processing to the thing, obtains the best translation the sentence. 2, the actual situation transforms because significance China and the West cultural exchange day by day widespread, also appears about the translation aspect's question many. We in carry on to Chinese translates, frequently presents the words do not convey the thought the situation. Is in the final analysis because China and the West culture's huge cultural inside story's difference creates. The Chinese is fastidious about the expression to have politeness implicitly, as well as some articles to pursue the literary elegance to be magnificent, carries on the abstract summary to the thing or the character. This time if according to the ordinary translation custom, directly carries on the translation to the word usage, often will cause the human to be unintelligible. This time must use to one kind of translator the skill: Actual situation transformation. If right “A” these words carry on translates, will have several words to be quite thorny. “B” “C” and so on word translation existence big biased. If direct right “E” “F” direct translation, is not only not good starts, even if translates also often did not know speaks anything. Then must at this time the word realification. Chinese everybody knew suffers great hardships the general meaning is specially laborious. Translates English is “G”. So-called after the bitter comes the sweet was the quite bitter matter passes. Then carries on realification processing after on sentence may translate " H ", like “I” these words carry on realification processing again, we may understand that for the aged unattractive woman is “J”. Therefore carries on the translation to him the words is “K”热心网友 时间:2023-10-25 14:48
If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.热心网友 时间:2023-10-25 14:49
Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.