日语“你”的说法
发布网友
发布时间:2023-02-24 10:18
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-18 04:50
あなた(译:您);君(きみ)(译:你);お前(まえ)(译:你);おぬし(译:汝);きさま(译:你丫);てめえ(译:你个小王八羔子)
热心网友
时间:2023-10-18 04:51
称呼:お前「おまえ」
翻译:你
说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。反正动画里面是随便说的。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的
家长,おや
双亲,りょうしん
妈妈,おかあさん
爸爸,おとうさん
儿子,むすこ
女儿,むすめ
叔叔,おじさん
阿姨,おばさん
姥姥=奶奶,おばあさん
姥爷=爷爷,おじいさん
哥哥,おにいさん
弟弟,おとうと
老师,せんせい
学生,がくせい
同学,クラスメート
姐姐,おねえさん
妹妹,いもうと
同事,どうりょう
朋友,ともだち
热心网友
时间:2023-10-18 04:51
其方そちら
最有敬意,您的意思
贵方あなた=あんた
对方地位和自己对等或是下级的时候用,比较客气现代日语敬意程度不高,另外还是妻子对丈夫表示轻度敬意和亲昵时用的对称词。
君きみ
恋人间表现敬爱/男性对同阶或以下使用的普通对称词
汝なんじ=なむち
对等或下级(老说法)
御前
本来是敬语对神或者贵人用。现在分场合:亲密的好朋友之间用/吵架或对上级用时表看不起对方。
お宅
不亲密的关系,轻度敬意。吵架时也可以用。
贵様
本来是写信用的敬语,现在多为骂人时用
てめぇ=手前てまえ
蔑视对方用,或者自己谦卑时用(鄙人)
坊や
小朋友,小伙子,对陌生的年轻人
お兄ちゃん/お姉ちゃん/おじさん/おばさん/おじいさん/おばあさん
对陌生人多根据年龄称呼,不过日本人也不喜欢被叫得老
XXさん/XX先生せんせい/亲族名/XX様さま/地位名
有敬意的对称词熟人之间
XX君くん(男)/XXちゃん(男称女/女称男/女称女)
亲密的称呼
xxちゃん一般不用在男称男,有些娘娘腔。