发布网友 发布时间:2023-02-23 01:58
共1个回答
热心网友 时间:2024-03-06 12:11
找庄子的吧,篇篇都很深奥很难懂。
就算是课本里有的《逍遥游》,学过能弄懂的也是少数而已。 《内篇·逍遥游》 《内篇·齐物论》 《内篇·养生主》 《内篇·人间世》 《内篇·德充符》 《内篇·大宗师》 《内篇·应帝王》 《外篇·骈拇》 《外篇·马蹄》 《外篇·脍箧》 《外篇·在宥》 《外篇·天地》 《外篇·天道》 《外篇·天运》 《外篇·刻意》 《外篇·缮性》 《外篇·秋水》 《外篇·至乐》 《外篇·达生》 《外篇·山木》 《外篇·田子方》 《外篇·知北游》 《杂篇·庚桑楚》 《杂篇·徐无鬼》 《杂篇·则阳》 《杂篇·外物》 《杂篇·寓言》 《杂篇·让王》 《杂篇·盗跖》 《杂篇·说剑》 《杂篇·渔父》 《杂篇·列御寇》 《杂篇·天下》。
羿裔熠,邑彝,义医,艺诣.
熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣.
熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣.
伊驿邑,弋一翳,弈毅.毅仪奕,诣弈,衣异,意逸.毅诣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊.
翌,伊亦弈毅.毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅.
伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿.
毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸.毅以熠宜伊,翼逸.
熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦.熠移伊,刈薏以医,伊益矣.
伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊.伊异,噫,缢.
熠癔,亦缢.
战国策-公输般为楚设机 公输般为楚设机,将以攻宋。
墨子闻之,百舍重茧,往见公输般,谓之曰:“吾自宋闻子。吾欲藉子杀王。”
公输般曰:“吾义固不杀王。”墨子曰:“闻公为云梯,将以攻宋。
宋何罪之有?义不杀王而攻国,是不杀少而杀众。敢问攻宋何义也?”公输般服焉,请见之王。
墨子见楚王曰:“今有人于此,舍其文轩,邻有弊舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其梁肉,邻有糟糠而欲窃之。此为何若人也?”王曰:“必为有窃疾矣。”
墨子曰:“荆之地方五千里,宋方五百里,此犹文轩之与弊舆也。荆有云梦,犀兕麋鹿盈之,江、汉鱼鳖鼋鼍,为天下饶,宋所谓无雉兔鲋鱼者也,此犹梁肉之与糟糠也。
荆有长松、文梓、豫樟,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。恶以王吏之攻宋,为与此同类也。
王曰:“善哉!请无攻宋。”战国策-阴姬与江姬争为后 阴姬与江姬争为后。
司马纉谓阴姬公曰:“事成,则有土子民;不成,则恐无身。欲成之,何不见臣乎?”阴姬公稽首曰:“诚如君言,事何可豫道者。”
司马纉即奏书中山王曰:“臣闻弱赵强中山。”中山王悦而见之,曰:“愿闻弱赵强中山之说。”
司马纉曰:“臣愿之赵,观其地形险阻,人民*,君臣贤不肖,商敌为资,未可豫陈也。”中山王遣之。
见赵王曰:“臣闻赵,天下善为音,佳丽人之所出也。今者臣来至境,入都邑,观人民谣俗,容貌颜色,殊无佳丽好美者。
以臣所行多矣,周流无所不通,未尝见人如中山阴姬者也。不知者,特以为神,力言不能及也。
其容貌颜色,固已过绝人矣。若乃其眉目准纩权衡,犀角偃月,彼乃帝王之后,非诸侯之姬也。”
赵王意移,大悦曰:“吾愿请之,何如?”司马纉曰:“臣窃见其佳丽,口不能无道尔。即欲请之,是非臣所敢议,愿王无泄也。”
司马纉辞去,归报中山王曰:“赵王非贤王也,不好道德,而好声色;不好仁义,而好勇力。臣闻其乃欲请所谓阴姬者。”
中山王作色不悦。司马纉曰:“赵强国也,其请之必矣。
王如不与,即社稷危矣;与之,即为诸侯笑。”中山王曰:“为将奈何?”司马纉曰:“王立为后,以绝赵王之意。
世无请后者。虽欲得请之,邻国不与也。”
中山王遂立以为后,赵王亦无请言也。 战国策-卫嗣君时胥靡逃之魏 卫嗣君时,胥靡逃之魏,卫赎之百金,不与。
乃请以左氏。群臣谏曰:“以百金之地,赎一胥靡,无乃不可乎?”君曰:“治无小,乱无大。
教化喻于民,三百之城,足以为治;民无廉耻,虽有十左氏,将何以用之?” 战国策-燕太子丹质于秦亡归 燕太子丹质于秦,亡归。见秦且灭六国,兵以临易水,恐其祸至,太子丹患之。
谓其太傅鞫武曰:“燕、秦不两立,愿太傅幸而图之。”武对曰:“秦地遍天下,威胁韩、魏、赵氏,则易水以北,未有所定也。
奈何以见陵之怨,欲批其逆鳞哉?”太子曰:“然则何由?”太傅曰:“请入,图之。”居之有间,樊将军亡秦之燕,太子容之。
太傅鞫武谏曰:“不可。夫秦王之暴,而积怨于燕,足为寒心,又况闻樊将军之在乎!是以委肉当饿虎之蹊,祸必不振矣!虽有管、晏,不能为谋。
愿太子急遣樊将军入匈奴以灭口。请西约三晋,南连齐、楚,北讲于单于,然后乃可图也。”
太子丹曰:“太傅之计,旷日弥久,心纄然恐不能须臾。且非独于此也。
夫樊将军困穷于天下,归身于丹,丹终不迫于强秦,而弃所哀怜之交置之匈奴,是丹命固卒之时也。太傅更虑之。”
鞫武曰:“燕有田光先生者,其智深,其勇沉,可与之谋也。”太子曰:愿因太傅交于田先生,可乎?”鞫武曰:“敬诺。”
出见田光,道太子曰:“愿图国事于先生。”田光曰:“敬奉教”。
乃造焉。太子跪而逢迎,却行为道,跪地拂席。
田先生坐定,左右无人,太子避席而请曰:“燕、秦不两立,愿先生留意也。”田光曰:“臣闻骐骥盛壮之时,-日而驰千里。
至其衰也,驽马先之。今太子闻光壮盛之时,不知吾精已消亡矣。
虽然,光不敢以乏国事也。所善荆轲,可使也。”
太子曰:“愿因先生得交于荆轲,可乎?”田光曰:“敬诺。”即起,趋出。
太子送之至门,曰:“丹所报,先生所言者,国大事也,愿先生勿泄也。”田光纅而笑曰:“诺。”
偻行见荆轲,曰:“光与子相善,燕国莫不知。今太子闻光壮盛之时,不知吾形已不逮也,幸而教之曰:‘燕、秦不两立,愿先生留意也。
’光窃不自外,言足下于太子,愿足下过太子于宫。”荆轲曰:“谨奉教。”
田光曰:“光闻长者之行,不使人疑之,今太子约光曰:‘所言者,国之大事也,愿先生勿泄也。’是太子疑光也。
夫为行使人疑之,非节侠士也。”欲自杀以激荆轲,曰:“愿足下急过太子,言光已死,明不言也。”
遂自刭而死。轲见太子,言田光已死,明不言也。
太子再拜而跪,膝下行流涕,有顷而后言曰:“丹所请田先生无言者,欲以成大事之谋,今田先生以死明不泄言,岂丹之心哉?”荆轲坐定,太子避席顿首曰:“田先生不知丹不肖,使得至前,愿有所道,此天所以哀燕不弃其孤也。今秦有贪饕之心,而欲不可足也,非尽天下之地,臣海内之王者,其意不餍。
今秦已虏韩王,尽纳其地,又举兵南伐楚,北临赵。王翦将数十万之众临。
第1个问题,基本上文言文的文字和语法是没有经过刻意的处理,只是在不同时代有不同的惯用词,或者管用句式,属于语言文字自然发展的现象.今天的我们看到的文言文基本都是当时的原文(不排除漏抄漏印等错误). 第2个问题,对文言文的处理是有的,但不是类似于我们今天的把文言文翻译为白话文的工作,中国的文人还是很有历史责任感的,他们不会随意篡改古人的文化遗产,只是针对其内容进行整合.比较知名的文字整理工程有两次,一次是明朝《永乐大典》的编修,一次是清代《四库全书》的编纂.文言文经过由秦至清近2000年的发展,用词上有所丰富,语法上还是基本相同. 第3个问题,世界上只有中国(和受中国影响的周边国家)口语和书面语有很大的差别.当然中国最初的书面语和口语是基本一样的,我们看到诗经中记载的民歌,第一人称代词多用“我”(比如:青青子衿,悠悠我心),但是后来的文言文中多用“吾”或“余”来表示.文言文的出现,起因是人们要用文字进行记录,在纸张还没有的时候,文字多铸在金属器皿上(比如鼎),刻在竹片上,无论怎么弄都很麻烦,而且中国人很早就发现,人们的口语变化很快,很多用词现在流行但是不久就淘汰了,如果直接使用口语记载,不但工作量很大,而且会让后人难以读懂.由此形成了文言文,后世的人们也依照这种文法来记录,保证了中华文化绵延不断.在春秋战国时期,百家争鸣,三教九流,著书立说,使文言文大大发展.秦朝统一文字之后,中国的文化交流变得更加畅通无阻,传至汉代,文言文的语法就已经固定下来了. 顺便说一下,各个时期的文风是不同的,秦汉时期的文章,以议论天下大事为主,被人们称为“古文”;魏晋时期,文章华丽,骈四俪六,朗朗上口,被称为骈文;唐宋时期,效仿秦汉,文体不拘一格,多为散文;到了元明清时期,随着造纸和印刷术的发展,文言文开始出现了少量口语,变得不再像以前的文章那样晦涩难懂了.文言文作为中国官方书面语已知使用到新文化运动时期才算推出历史舞台,对中国文化的传承有很大的积极作用.但是它本身对于用词语法要求很高,一般大众难以驾驭,不利于传播,算是他的美中不足之处.。
鲁迅的作品大多晦涩难懂,以犀利尖锐的笔锋批判封建社会,包括反帝反封建和批判辛亥*的不彻底性两个中心思想,但那个时代已渐渐离大家远去了,使很多学生难以去体会鲁迅文章中所表达与传递给我们当代人的思想与精神,删掉了他的文章取而代之一些更贴近我们这个时代与生活的文章(例如初中苏教版教材将《风筝》换为以诙谐的笔墨来描写数学老师的文章《王几何》),使我们产生共鸣,也便于理解.而我个人认为,鲁迅毕竟是引领一代文坛的大家,学生课本中少了其文章的增色,就难以领略得到曾经给那个“如同铁屋子一样(关于铁屋子的说法详见《呐喊》)自序)混沌的社会带来一丝丝光明的发人深省之作,也让我们渐渐忘却了那个“封建礼教吃人”“中国人漠然当看客”的时代.(当然,鲁迅的文章也许很多中学生以当前的水平并不能很好地却体会其中深奥的表达,但是决不能将中国过去的腐朽的社会历史以及国民的劣根性在脑海里统统抹去,应铭记于心,不妨多去学习查阅资料,随着年龄的增长、知识的扩充总归能读懂其中传递给我们的思想与精神上的力量.)。
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.1 羿裔熠,邑彝,义医,艺诣. 熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣. 熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣. 伊驿邑,弋一翳,弈毅.毅仪奕,诣弈,衣异,意逸.毅诣伊,益伊,伊 怡,已臆毅矣,毅 亦怡伊. 翌,伊亦弈毅.毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅. 伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿. 毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸.毅以熠宜伊,翼逸. 熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦.熠移伊,刈 薏以医,伊益矣. 伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊.伊异,噫,缢. 熠癔,亦缢. 翻译文: 据说那个射死了9个太阳的后羿留下了一个名字叫熠的后裔,熠居住在彝族人的地盘上面,所谓“不为良相则为良医”,鉴于祖先不积德连恒星都敢破坏,估计自己当良相比较渺茫,于是决定从医,在杏林中素有义医之称,其实就是帮人看了病但是病人不给钱,而他寄人篱下不敢*债只好作罢,这样的事发生多了,自然那些没有给钱却又被医好的人为了平衡心理就送了他这个反正不用出钱的称号。
不过客观地讲,熠在医学上面还是很有造诣的。 熠的姨妈不幸病死了,留下了一个女儿叫做伊,伊真是名如其人,大有众多诗词中咏唱的“伊人”般的梦幻色彩,不但仪态万方风情万种,而且穿着打扮很有品味犹如仙人下凡,更加让人惊讶的是她气质极佳神采奕奕,恐怕是能够迷死上帝。
真可谓:伊人长空酒冷我独倚,一睹佳人心飘逸。踏出蛮夷生双翼,摘星捞月只为伊。
熠不由自主地爱上了伊,在那个婚姻法还不健全的年代,表哥表妹的关系就像当今学校里面异性的同桌关系一样暧昧。 熠开始他的追求战略,首先因为伊喜欢买衣服,所以熠送了一件非常奢华漂亮的衣服给伊,当然直接导致的结果是熠在下个季度中都吃不上荤。
伊看都没有看一眼就把熠买给她的衣服丢给了一个衣不蔽体的丐帮弟子。 不但这样,伊还穿上一件自己买的新衣服,伊用这种方式向熠透露出了她的“love message”翻译成现代语言就是:“你丫想追我,这辈子多积德,看看下辈子有没有机会吧。”
熠顿时郁闷。 可算是:伊之意杏林驰骋为良医,愿弃功名遂伊意。
可怜佳人不恋熠,衣带迤旖常追忆。 伊为了躲避熠的追求倍感尴尬,不能够老是装手机没电不能回短信,上次慌称卡上没钱被熠自做多情充值之后,伊决定还是到一个永远不在服务区的地方比较安全。
于是她悄悄地逃到了一个叫“邑”的地方。 熠这样的人也听可怜的,追MM追到MM都远走他乡躲开他,不过伊也很可怜,被一个自己永远不可能爱上的人爱上也是痛苦。
那天天气很热,伊游弋到了一棵树下阴凉的地方看到有人在下棋,她一时手痒,就和一个叫毅的人下了起来。 话说那个毅可谓是高大威猛玉树临风,一副逍遥不羁的浪人打扮,毅在下棋的过程中不断地指点伊,伊不由得对毅在下棋上面的造诣佩服不已,感觉到了一种发自肺腑的高兴,那颗少女的芳心一不小心就被毅俘获了。
当然,与此同时,毅也死心塌地陷入了情花的谜团中。 第二天,天刚朦朦亮,伊就来到那棵树下,那里已经有一盘棋为她摆好了。
两人开始了棋局上的厮杀,棋盘之上的两人的眼神已经纠缠在了一起。 毅身边徘徊着他的宠物:一只蜥蜴,它也嗅到了空气中缠绵的气味,在高兴地摇着尾巴。
时间非常配合相对论,不知不觉又到了两人告别之时,毅拾起蜥蜴送给了伊,伊也把随身带来的一件昨天熬夜为毅制作的衣服送给了毅。 让人感慨道:爱情的坚毅骏马有眷念草原的情意大海一直渴望吻到飞鸟的双翼青春在洋溢亚当和夏娃的后裔披上了恋人织就的新衣一样会感染上爱情的瘟疫哪怕只能够得到一段会渐渐褪色的回忆我也要追逐那心灵片刻的逸安 也许是上帝嫉妒了这对恋人,也许是佛主觉得不经过风波*的感情是对不起观众的,总之紧接着短暂快乐之后的是无情的病魔——伊病倒了,开始昏迷不醒,在迷糊之时她一直呼唤着毅的名字,看到伊倚靠着一把椅子咿咿地说着胡话,毅也泣不成声了。
唯一的希望就是去找熠,毅听伊说过熠是一位医术造诣很深的名医,也许熠能够救好伊。 于是毅来到了熠的家里,把伊的情况告诉了熠,并且恳求熠去邑帮伊治病。
熠听了这些先是脸上流露出紧张的表情,当想起伊对他的无情他咬了咬牙,心中在徘徊着要不要替眼前这个人做嫁衣裳,渐渐地,撒旦的表情出现了。 熠对毅说到:“要我去救伊,可以,不过我治好伊之后,你要发誓远走高飞永远都不能够见伊。”
为什么上天总要人们在两种为难的选项中作选择呢? 毅最后痛苦地做出了抉择(这也是作者丝竹逍遥的选择):世界上最重要的事情是我所爱的人的幸福,只要她能够幸福,在她的世界里面出不出现我自己都已经不重要了。 毅想到了只有熠才能够救伊,熠是一个很实际的人而自己只是一个擅长下棋的满脑子理想主义的浪人。
毅将背上的棋板取下来,重重地摔在地上,留着眼泪说出了违心的誓言。 踏着熠的狞笑,毅走进了漫天的黄沙中。
熠来到了邑,经过初步诊断伊是胰脏出现了疮痍,熠马上给伊服用了用蚂蚁制成的独门秘方,伊服用之后立即出现腹泻,将肚中的毒。
以前有人回答过这个问题:就我所知,纯批目前市面上可以买到的中译本有如下五个:蓝公武译本、牟宗三译本、韦卓民译本、李秋零译本与邓晓芒(杨祖陶校)译本.当然,除此之外,在20世纪20、30年代有另外一个学者(忘记了他的姓名)推出过一个译本,但是只翻译了纯批第二版,而且译文非常粗糙,再说了,在市面上也找不到了.不推荐阅读牟译本或韦译本.牟宗三先生借助西方哲学,尤其是康德哲学,与中国传统的哲学思想融会贯通,为中国哲学的发展与中西文化的交流借鉴起了重要的作用,但是,他在翻译、研究康德的时候,可能过于急切地想推广他的中国哲学,赋予康德过多的“微言大义”,所以他的译本并不值得作为学习康德哲学的工具;韦先生虽然也很受尊敬,但是他不懂德文,只能根据英译本进行翻译,译文也有许多地方值得商榷.我最欣赏的译本是李译与邓译.李秋零教授长期研究康德哲学,并且他的德语水平之高在学术界是有名的,他的译文流畅、准确,让人叹服;邓教授的译本是他与杨祖陶先生合作的成果,虽然他的德文水准可能不如李教授,但是他们也是花了几十年苦功研究德国古典哲学的知名学者,功力不凡.我曾经对照德文以及一些西方学者的专著,认真比较过两人的译文一些比较重要的部分,比如《先验感性论》、《范畴的先验演绎》,如果从准确度上来说,李译或许略胜一筹;而邓译则或许更方便于初学者阅读.此外,蓝公武译本其实也不错.尽管因为蓝先生译文是在建国前推出的,所以有点半文不白,因而不少哲学爱好者对此感到苦恼,而且译文是根据Smith的英译本转译,未免“走味”,但是个人最早接触纯批靠的就是这个中译本(那时候李译与邓译尚未面世).感觉上,文字虽然难了点,但是倘若有初中文言文水平或者读得了早期白话小说,还是不难接受的;而且译文也没有大的偏差或错译.当然,这或许是因为我对这个译本的特殊的“感情”吧.对于初涉康德哲学、又无法阅读德文原著的朋友,比较明智的选择是同时买下李译、邓译、蓝译,如果英文水平过关,再加上Smith与Meiklejohn的英译,对照着阅读.原因有很多,比如说,康德的思想艰深晦涩,而且行文怪异、句子很长,利用西语处理尚且可以使用从句之类西语特有的语法现象处理容易读点,但是尚且有人感叹“十个指头不够用”;翻译到中文就经常让读者云里雾里.如果你读的时候借助多几个译本,那理解起来可以省去许多力气.其实你问哪个版本好,看你是出自什么目的:如果是学术研究的话,李秋零的版本是最晚的,但同时也是流畅的,有种说法是“李本一出,余本皆废”.想要准确拿捏把握康德的每一句话,通过考察来理解康德思想,这是最一般的做学问的方法.如果是想从整体上全面细致地了解康德的话,原著当然是要看的,不过同时推荐几本参考书,《康德解义》——杨祖陶,邓晓芒《康德的》——赫费《康德解义》——康普.斯密《康德传》——库恩《康德传》——韩水法应为康德的思想真的很难,尤其是《纯粹理性批判》被喻为西方哲学史上最晦涩难懂的著作之一,得下苦功夫才能读得明白,如果没有过哲学的基本训练看起来还是比较难的,所以推荐从参考书看起。