发布网友 发布时间:2023-10-15 13:38
共4个回答
热心网友 时间:2024-11-29 13:50
这是英文一个疑问句,翻译成汉语:你是在什么段位(等级、班级)呢?
这种话大多数应用在游戏玩家之间的的询问,比如王者和荣耀游戏分为青铜、黄金、铂金、钻石、荣耀、王者等段位等级,当然也可以应用于其他分段的项目,不如围棋、象棋,跆拳道等。
扩展资料
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
一.语序类
1、顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2、前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3、分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
热心网友 时间:2024-11-29 13:50
你们是哪个班?热心网友 时间:2024-11-29 13:51
应该是热心网友 时间:2024-11-29 13:51
你在哪个班?