日语里为什么有的第一人称翻译成“我”有的却翻译成“俺”?
发布网友
发布时间:2022-04-29 13:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-09 11:51
“俺”在日语中是中年男子或老年男子的自称,可以翻译为“我”。
假名:【おれ】
罗马音:【ore】
词性:【代词】
解释:我;俺;咱。(男が同辈・目下の者に対して使う一人称。)
例句:
そんなこと、俺に関系あるか。/那种事,咱怎么会知道呢。
俺おまえのあいだがらにある。/是你我相称〔不分〕的亲密关系。
热心网友
时间:2023-10-09 11:51
“俺”对应的日文是おれ,你如果用日语输入法输入おれ出来的就是“俺”
“俺”在日语中是一种很随意的自称,一般只用在朋友或亲友之间,正式场合不用
在日剧中出现“我”和“俺”,估计是为了区分两者的语气
热心网友
时间:2023-10-09 11:52
在日语里我也有很多说法,而且日语又分男人的话女人的话。以下请参考:
我:わたし- watashi
我的丁宁语:わたくし- watakushi
男人的说法:俺(おれ)- ore、仆(ぼく)- boku
女人的说法:あたし- atashi
古代时的说法:わし- washi
大阪人等南方城市的人说:うち- uti追问什么叫我的丁宁语?
追答可以理解成对自己谦虚的一种说法。
热心网友
时间:2023-10-09 11:52
其实都是一样的~只是写法不同罢了
热心网友
时间:2023-10-09 11:53
本大爷