翻译成英语:唯有拼命展翅,方能腾空高飞!
发布网友
发布时间:2022-04-29 12:40
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-27 23:31
Only if 是“只有当(只是在 ... 的时候)”的意思,用在这里作“唯有”讲再棒不过!并且其引导的是一个从句,因此if后接spread the wings是可以的,也可以写成only if you spread the wings,当然我个人认为在这里不加“you”更好,因为you和主句的主语是一致的,加了显得重复,读起来也不流畅。
个人认为在这里不能把spread写成v-ing形式,因为only if后接从句,改成spreading后从句便没有了谓语.要用v-ing也可以,那得把if 改为by,only by doing....
3L的朋友的flutter感觉有些道理,spread the wing表示展翅,flutter the wing表示振翅,但是我联想到苍鹰在天空翱翔的时候,会把翅膀展的很开,而不会大频率地去振动翅膀;又想到小鸟要想飞起来的话 也得不断地去振动翅膀 才能飞得起来。可能要先振翅 再展翅吧 也有可能小鸟振翅,大鸟展翅吧...
哎 我也迷糊了 挺矛盾的 不知道该有哪个好~ LZ根据自己的心境和状态选择吧!凭经验感觉spread the wings用的比较多。
ONLY IF 开头时,主句要采用倒装结构
Only if spread the wings desperately can you soar in the vast sky freely!
热心网友
时间:2022-06-27 23:32
除了一点点语法错误,其他很好!
Only spread your wings desperately can you soar in the vast sky freely!
热心网友
时间:2022-06-27 23:32
翻的很好啊。呵呵。 读起来也不错。
稍微有点语法小错误,修正一下。
Only fluttering the wings desperately,can you soar in the vast sky freely!
不能用 you can ,这里要倒过来的。
Only if /Only 后面需要跟上动词的ing形式。
把SPREAD 改成了 flutter , 一个是展翅, 一个是振翅。 稍微有点区别。
热心网友
时间:2022-06-27 23:33
Only unfold your wings desperately, can you fly in the high sky freely!
热心网友
时间:2022-06-27 23:33
wider you spread your wings,higher you can soar in the sky.