のびた 为什么翻译成大雄或康夫,这两者有什么联系,为什么不译成‘诺必达
发布网友
发布时间:2022-04-29 18:30
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-03 06:12
下边那个foloxcxy说这三个名字分别是三个人,简直是一派胡言,误导大家。大雄、康夫指的当然都是同一个人,即哆啦A梦的主人公「野比のび太」。
下面是日语维基百科上关于大雄名字由来的解释:
のび太の名前については、父・のび助が、「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと愿いを込めて『のび太』と命名した」と语っている。
意思是说:关于「のび太」这个名字,是他的父亲「のび助」曾经说过:“希望他能够健康地长大,不管到什么时候都能够不断地进步,带着这样的寓意我给他取名叫做「のび太」。”
上面这句话出现于原作漫画中,是大雄的父亲在大雄出生时说的。在日语中,「伸びる/延びる」(nobiru)这个动词有“增长,进步”之意,而大雄的名字「のび太」(nobita)则是取了「伸びる」的词根のび(nobi),再加上一个命名时常用的词尾「太」(ta)形成的,「太」在日语中有「大,多」之意。这个日语原名不仅表现出大雄父亲希望他不断进步的愿望,而且名字中的「のび」与姓氏「野比」读音相同,均为“nobi”,是一个读音也比较有趣的巧妙名字。
不过翻译成汉语就会肯定丢掉这些巧妙的细节。如果按照日语直译,理应译为“野比伸太”或“野比延太”,但翻译时中国的译者加入了中国特色,港台译为了“野比大雄”,*译为了“野比康夫”,也都是取的“希望他能健康成长”的寓意,相当于是重新给他取了两个中文名,这样解释大家明白了吗?
热心网友
时间:2023-10-03 06:12
质问日时: 2006/11/19 20:52:15 解决日时: 2006/11/25 11:33:30 质问番号: 10,019,803
解决済み 私はドラえもんが好きなのですが、登场人物の正确な名前がはっきりしません。たと...
私はドラえもんが好きなのですが、登场人物の正确な名前がはっきりしません。
たとえば、のびたとのび太。スネオとスネ夫。といった具合です。
主人公5人の本名を教えていただけないでしょうか?
回答数: 4 质问した人: tyoko1991さん グレード 1-2 この质问内容が不快なら
ベストアンサーに选ばれた回答
回答日时: 2006/11/19 21:01:43 回答番号: 32,918,123
お答えします
ドラえもん、野比のび太(父=野比のび助、母=野比玉子〔旧姓:片冈〕)
源静香、骨川スネ夫、刚田たけし(=ジャイアン)
番外:出来杉英才
以上
------------------
以上是YAHOO JP 的智慧袋中的一个问题和最佳答案
不知道你是否看懂了呢?
其实他们分别是三个人哦
热心网友
时间:2023-10-03 06:13
你说的机器猫吧 偶小时侯就注意了 还有翻译成 “野比”的 反正 大雄 康夫 野比都指一个人 也希望高人能指点