发布网友 发布时间:2022-04-29 19:01
共4个回答
热心网友 时间:2022-06-20 04:23
韵译就是在保持古文原意的情况下,完整地译出原文并传递出原文的味道和意境,让人读起来有诗意。
译文则是根据古文的字面意思,用散文化的语言来翻译古诗词,完整地传达出作者所表示的意思。
两者的区别是:
“韵译”是一种完整的古文今译,要求能准确地传递出作品的意义,同时还要尽可能地传递出原文的味道——原文的韵律、节奏和基本特色。
“译文”由于是根据古文的原意来翻译的,在语言上往往比较粗糙,原文的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。可以这么说,一翻译原文的味道就没了。
1、以唐朝李白的《静夜思》为例,进一步说明韵译和译文的区别:
《静夜思》(唐•李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
直译
明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
韵译
皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。
仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。
2、《静夜思》这首诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。李白时年26岁,写作地点在当时扬州旅舍。其《秋夕旅怀》诗当为《静夜思》的续篇,亦同时同地所作。 李白在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
注释
⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。
⑵床: 即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。
⑶疑:好像。
⑷举头:抬头。
资料来源: 摘录自《中国古诗词鉴赏大辞典》(商务印书馆,1992年版,网上没有)
热心网友 时间:2022-06-20 04:24
在中学语文教学中,古诗今译也不是完全没有,最普遍的有两种情况。一是用散文化的语言来翻译古诗词,以帮助学生理解诗意为指归,其成果往往在语言上比较粗糙,原诗的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。一句话:一翻译诗味就没了。另一种情况是只对诗中关键词句进行释译,全诗的意蕴则通过朗诵、品读、改写、补充想象等方式来把握,这应该说是比较好的一种古诗词教学策略。热心网友 时间:2022-06-20 04:24
在中学语文教学中,古诗今译也不是完全没有,最普遍的有两种情况。一是用散文化的语言来翻译古诗词,以帮助学生理解诗意为指归,其成果往往在语言上比较粗糙,原诗的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。一句话:一翻译诗味就没了。另一种情况是只对诗中关键词句进行释译,全诗的意蕴则通过朗诵、品读、改写、补充想象等方式来把握,这应该说是比较好的一种古诗词教学策略。热心网友 时间:2022-06-20 04:25
一、韵译,就是按诗的韵律、节奏来翻译。