几句话译成西班牙语,
发布网友
发布时间:2022-04-28 18:50
我来回答
共6个回答
热心网友
时间:2022-06-22 21:44
1 Queria comer helado ante de la cena.Mi madre dijo, "coma primero la cena."
(或您可用"coma primero la comida"亦可)
2 En resumen,eso es imposible.
3 Me fui a buscar a Luna para jugar.Su madre dijo: " Por coincidencia,Luna acaba de salir".
4 De hecho, sugiero que usted beba té,se puede bajar de peso.
(或您可用Es bueno para hacer dieta 取代 bajar de peso)
5 Pues,lo recordaré.
那个"嗯"您也可用"si"亦可。
6 En cualquier caso, debe llegar antes de las 3:00.
7 No estoy acostumbrado a conversar con extraños.
----------
老外常说的是:por ejemplo意思是:"举例来说"
你刚刚开始吗?
estas empezando recien?
或 estas comenzando ahora?
或acabas de comenzar
都可以
-----------2009-6-11 10"39
--增加留言
多谢pincheanonimo兄指教!您好像很行,像似西文高手。很可惜..还未拜见您的大作。希望来日能在您的翻译中学习。呵呵~~您千万别落得"光说不练假把戏"!
我的留言(回答)中只有一处应该用inoportunamente,rosa是对的。我承认。但只有一处运用错了而已,
相反您为何没提rosa的Fui a buscarle a Luna a jugar,这是西文吗?
另外的:Se puede bajarse?请问您rosa写的bajarse是啥?
还有"|En cualquiera cosa"?
其他还有propongo是提议,sugiero才是建议。realmete是指"事实上",de hecho才是"其实"。hablar是"说话",conversar才是"聊天"。再次请问您,到底谁错的离谱点?
最重要一点:bebas 与 tome 间,都是适用,您可以上googles 打入 bebiendo té ,您就可发现西语文章内都是写bebiendo té,beber té,所以我的答案绝对正确!
pincheanonimo兄,您可以随便说说,但请别以讹传讹,误导提问者!也许您很懂?但以您的回答,连beba都能说错的离谱,还看不出rosa的错误之情况而言,您应该懂得也不是很多。
很抱歉,本来答完后,有看到rosa的答覆,也没想针对rosa的答案来反驳,但谁知半途杀出这位"大师级" 的人物来挑衅,不得不指出有问题的地方。在此深深地向rosa鞠躬道歉!!!!
-------------
呵呵~~变成聊天帖
您针对我的问题都是两这皆适用的。
比如
1-Sugerir,您也承认是建议。recomendar也是建议,没有啥暗示与明示之分,都是"建议"。当我对我的朋友说建议,sugiero que vayas ahora mismo.就是用sugiero,例子之多不胜枚举。
2-beber在此绝对可用,建议您真的用beber te或vino贴上googles与yahoo,看看外国人是否如此用。不是您认为妥与否来决定,而是此用法的确存在。当然,我也可用TOMAR,但既然我选择了BEBA而非TOMA,我认为就不再更改,因为两者都适用。
3-MI MAMA ME DIJO 与 MI MAMA DIJO。这点若非您点破,我还真没意识到。先谢谢您了。其实短文中提到"妈妈说"而非妈妈对我说,这引起我翻译时以短篇笑话或短文中常见的,直接打:JUAN DIJO: MAMA DIJO作翻译了。
4-EN LA CENA 与ANTE DE LA CENA。没有语法不通的问题,这里的ANTE我不是指前面,而是之前。我会译ANTE DE LA CENA"晚餐前"的原因是因为冰淇淋是范后甜点之一的,那理所当然,文中提到的是先吃冰淇淋,就是在晚餐前食用,所以我才加了ANTE"之前"。只能说我加了自己的想法,但没语法不通之实。那相同的"妈妈说",ROSA加了ME DIJO变成"妈妈向我说"为何您又觉得道地了??您真的戴著有色眼镜在看文啊!
5-这个extraños您说得就更好笑了,您也知两者都是一样。您这有欲加之罪的嫌疑了。请问extraños若有"奇怪"之义,那DESCONOCIDO难道就没有"不明白"的意思吗?您这段完全是针对我了。绝对不成立。
---
真的,您的西文真的不错,只是您针对错人了,西文绝对有很多种用法,说法,同样的句子,可用3或更多的方式组合形容词,动词而变化。但原意绝对差不了多远。
我所说出的绝对是成立的,您不能以您的观点来否定另一个您也知道是成立的答案,这样有失公道。您可提出您另外的说法,但要推翻一个答案时,必须是因为答案是错的,而非因为答案与您所知的有所不同而已!!
不过,无论如何,真的很高兴因此认识您!
----
嗯~也啥好辨,正所谓欲加之罪何患无词,君可因ANTES 少打了个S 就抹杀我的全部翻译,而却忽略另一人的"明确错误",出口建议提问者选错的答案,其实您的居心何在,也不难去联想。 这是关系到对与错的问题,而非谁认为地道就装作看不见另一人"明显错误"却只挑我的笔误(少打个S就扣上一个"语法不通"的大帽子)。
您所指出的根本就只是另一种用法,而不是我翻错了。再次请求您将"bebiendo té"贴到搜索去查,再来说什麼不能这样用的大道理吧!
以后您有不同的用法或您认为更好的用法,请您直接写另一个答案让提问者选,别用其他帐号出来诋毁别人用心的翻译,来顶自己,这样感觉很不公道!
--------抱歉,误会一场,我也宁可相信您们不是同一个人。对您与rosa道歉!!(我补充问题时,绝不洗掉或修改之前所回的,所以还是保留了这段,sorry了)
---------------------------
哈哈,我又不是圣人,难道犯个错就该死了?您自问没有错过字?光中文就好,没打错过,用错过?抓到点啥就穷追不舍,可以抹灭一切!告诉你,你今天你抓到我这个S,明天一定能抓到更多,我本来就不是教授级的,只是刚好懂些西文而已!
谢谢你一直用不同标准在看同一个问题了,因为您算看得起我,所以不容我犯错。别人那种整段都错的,完全语法不通的,竟可以说"我宁愿选XXXX的答案?!
另外那位兄弟,请别以级数在话事?!您多帮人就升级了与水准何关呢?以后我会记得的,我是听力不好的老华桥,呵呵~~
热心网友
时间:2022-06-22 21:44
看来百度定的级别有误,试用期一级的水平比八级的高很多嘛!
我也觉得ante不是antes的笔误!
好几次都笔误,那就不叫笔误喽,那是听力不好的华侨常犯的经典错误——听不到词尾的s!
热心网友
时间:2022-06-22 21:44
k mas da tronco?
k te importa chucha?
k haces machuca joder? tu eres un maricojonudojiliputaliano
ve te a freir esparragos
在这里是帮助别人的,而不是批评别人的
如果你觉得别人的回答不够完善,你大可以补上自己的答案
别以为学了几根毛,就可以独当一面了
哪天你到了kenjilin的西文水平,你就会知道,今天的你有多幼稚了
热心网友
时间:2022-06-22 21:45
1 Quiero comer la cena cuando el helado, mi madre dijo, "que come primero."
2 En resumen, es imposible.
3 voy a la Luna para jugar, su madre dijo: "Es una coincidencia, sólo por Luna".
4 De hecho, sugiero que usted bebe té, se puede bajar de peso.
5 TU, lo recuerdo.
6 En cualquier caso, debe llegar antes de las 3:00.
7 No estoy utilizados y chatear con extraños.
热心网友
时间:2022-06-22 21:46
1晚饭的时候我想吃冰激凌,妈妈说“你先把饭吃完了”。
queria comer helado en la cena(在晚饭)/antes de la cena(晚饭前),mi madre me dijo'coma primero la comida.
2总之,这是不可能的。
en fin/en resumen,es imposible.
3我去找露娜玩,她妈妈说“真不凑巧,露娜刚刚出去了。”
iba a buscar a luna para jugar,su madre me dijo ,(真不凑巧不会~、)acaba de salir luna.
4其实,我建议你喝茶,可以减肥的。
en realidad/de hecho,te recomiendo tomar el te,se puede bajar de peso.
5恩,我记住了。
si,ya lo recuerdo
6反正,你一定要在3点之前赶到。
En cualquier caso tienes que llegar antes de las 3
7我不习惯和陌生人聊天
no estoy acostumbrado de hablar con los desconocidos.
那些“反正,其实,总之一定要翻译,还有减肥貌似西班牙人不用“··peso的)
bajar de peso
还有老外说话前总说progenpro 什么意思
por ejemplo 比如说 举个例子
还有一句话 “你刚刚开始吗?”
acabas de empezar?
很多句子都有很多种说法
其实随便说个大概 不用太正确 老西听得懂就好了。最重要的是听懂。
想正确 说好后慢慢研究
热心网友
时间:2022-06-22 21:46
整体看来觉得2楼pincheanonimo根本就是在找麻烦的,好像硬要找碴一样。去看了他的所有回答,根本就没有翻译过什麼!!而且我怀疑他是否懂西文!
以下我能指出pincheanonimo为何根本不配批评任何人:
陌生人本该是extraños,外国人都是这麼说的!就如英语的STRANGER一样。比DESCONOCIDOS好多了,你怎不去英语区告示,要他们也别说STRANGER了,因为有“奇怪的人”之意!你真的是荒谬!!
明明自己有说:「将“喝茶”翻成“beber té”...这是很离谱的。」之后发现自己有多无知后,又说:「beber té和tomar té语法上都是成立的,我一直都同意这个观点」前后不一!
ANTES与ANTE当然有少个S没错,但整个意思谁会看不懂?反倒是1楼rosa0717那个好多地方都是错的,而且是真的文法或语法都错到不能,我不相信pincheanonimo没看到?还是你根本看不懂?你还能建议别人选她?地道?都错的还地道个什麼东西啊?
还有你以“错误”来指出KENJILIN的翻译就是错的,因为外语,无论哪一国的,同一句话,都有许多的用法来诠释,并不是你一人认为如何大家都要与你一样,否则就是“错误”的。况且你以为你自己是谁啊?你多翻译点,多帮人一点,再来说吧!自己不会翻译就算了,还出来吠,那就是你无X了