帮我翻译一下这篇英语短文,初三阅读
发布网友
发布时间:2022-04-28 15:37
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-19 11:36
如果你说“猫在袋子外面”而不是“秘密已被泄露”,你就是在用成语。成语的含义是不同于其字面上意思的。“每天吃一个苹果你将远离疾病”是谚语。谚语虽老,但通常提建议的时候用谚语是很贴切的。成语和谚语是我们的每日讲话的一部分。它们许多是非常老并且有有趣的历史。请看下面说的这些。
“埋葬斧头。”
美国人本地人过去常常埋葬武器表示战斗结束了以及和敌人现在和平了。今天,这个成语意味着了不打不相识。
“太近的剃须刀(幸免于难)”
以前,理发师学着给顾客刮胡子。如果他们刮了太贴皮了,顾客也许被刮伤。 今天,如果有人勉强地脱离了危险,我们就用这个成语。
"谁给钱谁就是主。“ 许多人到中年的人都被当作流浪音乐人看待。谁给钱谁就能点歌。这个谚语意思是谁给钱谁就控制全局。
另外,楼主原文的第二段idime应为idiom。
热心网友
时间:2022-06-19 11:36
如果你用“猫在袋子外面”来替代”秘密被泄露“,你是在使用一条成语。用作成语时这个单词的意思跟它的实际意义是有差别的。“一天一个苹果不用找医生”是句谚语,谚语是比较古老为人所熟知的一些警句,通常是给人提供一些建议的。习语和谚语都是我们日常语言的一部分。在这些语言当中有的非常古老且有着有趣的故事。看一下下面这些格言警句:
休战、和解(字面意思:埋葬斧头)
美国人过去常常把武器埋起来表示战争结束、已回归和平。今天这则成语表示“在斗争以后彼此修复旧好。
侥幸脱险(字面意思:贴近修面/刮脸),
过去理发师在顾客的脸上学习修面,如果他们的刮刀离得太近的话,顾客有可能会被刮伤。今天我们用这则成语形容一个人侥幸脱险。
付钱的人说话算数(付得起吹笛手钱的人才能点曲子)
在中世纪,流浪乐手可以治疗人们的病,谁付得起吹笛手钱,谁就可以选择曲目。这个谚语是说,谁付钱谁谁当家。
热心网友
时间:2022-06-19 11:37
If you say"The cat is out of the bag"instead of"The secret is given away",you are using an idiom.The meaning of an idime is different from the actual meaning of the words used||如果你说"猫是袋子的外面的"代替"秘密是赠予的在远处",你是用idiom.The的意义idime是不同的从字的实际的意义使用."An apple a day keeps the doctor away"is a proverb.Proverbs are old but familiar saying that usually give advice.Both idioms and proverb are part of our daily speech.Many are very old and have interesting histories.look at these saying below||苹果天保持医生在远处"是proverb.Proverbs是年老的但是熟悉的话那通常弹性advice.Both成语和谚语是我们的每日的部分speech.Many是很年老的和有有趣的histories.look在. 这些话在下面.
"Bury the hatchet||和解."
Native Americans used to bury weapons to show that fighting had ended and enemies were now at peace.Today, the idiom means to be friendly to each other again after fight||本国的美国人使用到埋葬武器到表示那好战的有末端和敌人是现在在peace.Today, 成语方法到是友好的到彼此又之后打架.
"A close shave"
In the past,barbers learned to shave on customes.If they shaved too close,their customers might be cut||侥幸脱险"
在过去,理发员有学问的到剃在customes.If他们剃也关闭,他们的消费者might是剪切. Today,we use the idiom if a person narrowly gets out of danger||今天,我们使用成语如果人勉强地避免危险.
"He who pays the piper calls the tune||他谁承担费用调用曲调."
In the Middle Ages,people were treated by traveling musicians.Whoever paid the piper could choose the music||在中年,人是宴请在旅行musicians.Whoever支付吹笛者可能选择音乐. The proverb means that whoever pays controls things||谚语方法那任何人薪水控制东西.
热心网友
时间:2022-06-19 11:38
如果您说"猫是在袋子外面"而不是"给秘密",您使用成语。idime的意思是与半新的词不同的实际意思。“每天保持医生去"的一个苹果是谚语。通常提建议的谚语是老,但是熟悉的说法。成语和谚语是我们的每日讲话的一部分。许多是非常老并且有有趣的histories.look在下面说的这些。
"埋葬柴刀。“
Native美国人过去常常埋葬武器表示,战斗结束了和敌人现在是在和平。今天,成语再互相意味是友好的在战斗以后。
"幸免于难"
以前,理发师在customes学会刮。如果他们刮了太紧密,他们的顾客也许被切开。 今天,如果人勉强地离开危险,我们使用成语。
"他支付吹笛者叫声调。“ 中部变老的In,人们由移动的音乐家对待。谁支付了吹笛者可能选择音乐。 谚语意味着谁支付控制事。