问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

怎样写美国文学鉴赏?

发布网友 发布时间:2022-04-20 05:16

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2023-08-30 23:59

看了第一个答案,觉得有必要将这二首诗歌在这里推荐一下,否则会出笑话。下面这篇文章是我觉得挺好的一篇,我推荐一下。作者:*慧

《红色手推车》中译本小议
作者:*慧

《红色手推车》是美国诗人威廉•卡洛斯•威廉斯于1923年发表的一首抒情小诗,其中包含了20世纪后半期美国后现代主义诗歌的许多因子,但诗歌发表的当时却没有引起大众的注意,直到20世纪后半叶,进入了所谓庞德——威廉斯时代,才被诗歌爱好者竞相传诵。作为后现代主义诗歌的典范之作,《红色手推车》是研究诗歌和爱好诗歌的人不能忽视的一首不朽诗作。它从非常简单明了的日常事物入手,发现了蕴藏在生活中的诗性,简短而透明。威廉斯在当代美国倡导以美式口语入诗,抛弃英式英语中的格律,打破散文和诗的形式界限,成为英语文学中最早尝试诗文混合即兴体的诗人,具有明显的反传统反结构倾向。
  《红色手推车》的中文版本非常多,许多学者在编译国外诗歌选集的时候都将它收录进去,继而,在译文上就出现了千姿百态的类型。因为这首诗歌较为短小,许多不同的版本之间仅是在个别字句或者分行上存在一些小的变动,内容上基本都抓住了原著的核心。在此试举出两个较为有特色的中文版本,进行比较,指出它们之间存在的差异以及阐明阅读原著的重要性。
  红色手推车
  (美)威廉•卡洛斯•威廉斯
  一群
  白色的鸡雏旁
  
  一辆
  红色的手推车
  
  雨水中
  晶莹闪亮
  
  承载着
  如许分量
  这篇出自清华大学覃学岚之手的译文,读起来朗朗上口,非常的押韵,带着诗歌惯有的节奏感。简单的来讲,“一群”,“一辆”,都是数量词;“白色的鸡雏旁”,“红色的手推车”,分别是形容加主词,工整对仗;后两节每行在字数上也相同,尾句都押“ang”韵,结构相同,整齐有序,从形式上讲非常的优美。节奏作为传达情绪最直接有力的手段之一,是诗歌语音形式的重要表现,覃学岚的译文充分展示了这一特性,无论在听觉还是视觉上都给人以精练之感。在众多的译文中,这个版本极富有诗性,其在语音形式上的着意为许多中译文所不及。那么是否覃学岚的译文要算作是对《红色手推车》的较完美的译作呢?再来看看“九叶”派诗人郑敏对它的翻译吧。
  红色手推车
  (美)威廉•卡洛斯•威廉斯
  这么多的事物都依赖
  于
  
  那一辆红色轮子的
  推车
  
  它湿漉漉的沾满雨
  水
  
  站在一群
  白色的小鸡旁边
  咋一读起来发现,郑敏的译文与覃学岚的译文存在很大的差异,在音节、句式、形式上都明显不同。从诗的感觉上来讲,郑敏的译文差了些,对于喜欢阅读古典诗歌的读者来说,这种既不押韵也无节奏感且还拗口的诗句恐怕是无多少美感可言的,甚至我们可能还会怀疑这是否是一首诗歌。细细读来,译者还刻意地将“雨/水”拆作两行,“红色手推车”也成了“红色轮子的/推车”,这又作何解释呢?如果说覃学岚的译文还可以谈韵律的话,那么郑敏的译文也许只可以从诗文的形式上作些许的探讨。简单读完这两个中文的版本,想必已经有种迫不及待想看原著的冲动了吧,那么威廉斯的原文到底是什么样子呢?
  The Red Wheelbarrow
  William Carlos Williams
  so much depends
  upon
  
  a red wheel
  barrow
  
  glazed with rain
  water
  
  beside the white
  chickens
  威廉斯的《红色手推车》总体上来讲还是颇为工整的,每节由三个单词与一个单词分行构成,数量相等。作者将“depends upon”拆开作两行,强调了“upon”承载和负担的意义;“wheelbarrow”这一复合词也拆做两行,手推车本来是一件物品,在作者的描写下,却成了有着“red wheel”的推车,“wheel”轮子的作用被突出,成为关节点,一些翻译者为抓住作者的用意,就将它译成了“独轮”,刻意突出了单数的性质以及轮子的存在;而第三节中“rainwater”也做两行入诗,郑敏在分析该句时说,“将雨——水分写在两行,以增加水沫的零落姿态和雨的成片在感觉上的差异”。[1]在彭予选编的《20世纪英美抒情诗选》中将这一句翻译做“雨水浇得它/浑身溜滑”,大约译者充分领略到了这种“rain”和“water”的区别吧。最后一句写到“white”,“白色”的“鸡”,突出了“白色”,很明显与前面“red”,“红色”构成了对比。总的来讲,这种分行是作者对诗歌形式独具匠心的尝试,所传达的意义也是有所指的。《红色手推车》有许多的评论,人们都为它的简练又不失深刻而折服,不过,如果抛开威廉斯的英文原著,就中文的译文来解读这首诗歌的话,那不同的中文版本就可能出现不同的分析结果,如此一来也就可能背离原著的本意。
  拿威廉斯的英文原文对照本文所举出的两个中文翻译版本,会发现,似乎郑敏的译文更忠实于原著。她将“depends”译作“依赖”,用“于”这个介词表达了“upon”的意义,强调了“so much”与“a red wheel/barrow”之间依存的关系,针对威廉斯将“wheelbarrow”分作两行,郑敏也作了相应的拆分,译作“红色轮子的/推车”,同样“雨/水”也做分行,不过此处稍显生硬。而在覃学岚的译文中则看不到威廉斯在原作中所着意的上述工作,译文带有明显创作的痕迹,所使用的对仗和尾韵也不是威廉斯主张的。大体来看,郑敏的译文能够较好地传达原著的精神面貌,但同时也要注意的是,译文毕竟带有译者对作品的主观见解,具有个体分析的思维特征,并不能够真正全方位地反映出作者的真正意图,故而要回到原著就显得十分重要了。
  阅读原著需要读者回到作者所操作的语言体系下,在相同的语域中去理解作者传达思想的方式,发现隐含在作品背后的深层心理结构和人生图式,这样才可能贴近作者真正的思想,才能做出真正符合作者意图的审美判断。比如美国诗人卡明斯曾写过这样的一首诗《L(a)》:“l(a/ le/ af/ fa/ ll/ s )/ one/ l/ iness”。猛一看这首诗歌不知所云,相当的令人费解,经过文学评论家的解读才明白,这首诗是由四个单词组成,却被分成五段:分别是a leaf falls(“一片叶落下”)和loneliness(“寂寞”);a leaf falls放在括号里插在loneliness一词中间。这是诗人以图示诗,让读者去“看”诗的绘画性,将这四个单词拆散竖排的目的是要造成一片落叶渐渐落下的视觉现象,用落叶的具体现象烘托出“寂寞飘零”这一抽象概念。[2]如果将这首诗译成中文的话恐怕存在一定的难度,也很难传达出作者的用意,读者只有在对原著的阅读和鉴赏下才能进行恰当的解读。吴晓东在《从卡夫卡到昆德拉》一书中曾讲到,“我其实谈的只是中国读者依靠译文所能感受到的共通的文学性的那些东西,是翻译中没有失去的有普遍性的部分”,“我力图呈现的只是一个中国文学研究者和外国文学爱好者眼里的外国小说”。靠中文去读外国文学作品,无论诗歌也好小说也罢都存在一定的问题,译文忠实原著的程度乃至能否准确传达原作者的精神思想都影响着读者的审美接受,无怪乎吴晓东称这是“外国文学爱好者的悲哀”。阅读原著要回到第一文本,就是要阅读第一手的资料,也意味着要解读作者本人的著作而不是别人转述或评论的文字,否则所做出的结论必然存在疏漏。当下,各门学科都在强调回到原著,解读原著,这是做学问的基本要求,更是实事求是精神的体现。我们在20世纪初期见到的马恩选集,有些是从俄文本转译过来的,今天回头来看,其中存在着不少对马恩思想理解不全面的地方,于是依据德文原著重新对他们进行解读就显得十分必要。同样,在文学领域,阅读原著,把握原作者的思想成为解读文学作品理解作家的一把有效的钥匙,创新观点的形成也离不开对原著的细致分析,当今,许多高校纷纷推出“原著精读”系列丛书,一方面在倡导阅读原著的良好风气同时也是培养学生独立发现问题的能力。因此也可以说回到原著是对精神文化遗产最好的保存方式。
  
  注释:
  [1]郑敏:《诗歌与哲学是近邻——结构—解构诗论》,北京:北京大学出版社,第148页.
  [2]王先霈,胡亚敏:《文学批评导论》,北京:高等教育出版社,第163页.
  *慧,山西长治人,湖南科技大学文艺学在读硕士研究生,主要研究方向为现当代文学批评。

热心网友 时间:2023-08-31 00:00

《红色手推车》是威廉·卡洛斯·威廉姆斯的一首诗歌,通过精妙的笔触和细腻的描绘,展现了美国乡村生活的一幅场景。威廉姆斯的诗歌风格独具特色,注重描绘日常生活中的平凡事物,通过挖掘日常生活中的美和意象,传达出生活的质感和诗意。
在《红色手推车》这首诗中,威廉姆斯以红色手推车为中心,描绘了雨后乡村的场景。诗歌中的红色手推车象征着农民的劳动和生活,而雨珠和白鸡则是这幅画面中非常重要的两个元素。雨珠象征着自然的力量,白鸡则代表着生命的活力。
诗歌中的红色手推车因为日晒雨淋和主人的使用,显得十分陈旧,但它仍然承载着农民的生活和劳动。这种对比表现出生活的艰辛和不易,也传达出一种对平凡生活的珍视和感慨。
同时,诗歌中的音韵格律也十分独特。威廉姆斯运用了重复、押韵和排比等手法,营造出一种音乐般的节奏感和韵律感,让读者在阅读时感受到一种强烈的听觉效果。
总的来说,《红色手推车》这首诗通过描绘一幅乡村场景,传达了生活的质感和诗意。威廉姆斯的诗歌风格独具特色,注重描绘日常生活中的平凡事物,挖掘日常生活中的美和意象。这首诗也表现了威廉姆斯的一贯主张“No ideas but in things”,即诗意要用物象来呈现,即使在平平淡淡的事物中也会蕴含着唯美的意境。

热心网友 时间:2023-08-31 00:00

从色彩上分析,红的车,绿的树,金黄的落叶,呈现的是一个色彩丰富的的画面
从动感上分析,手推车是静的,树是静的,叶子突然落下,打破了静态的场景,有一种动感的力量。

热心网友 时间:2023-08-31 00:01

红色手推车
简单就是美丽
颜色的对比
写意
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
怀孕甲状腺激素偏高正常吗 怀孕检查甲状腺素偏高是什么原因引起的 怀孕了甲状腺功能偏高是怎么回事 怀孕甲状腺高是什么引起的 孕中期促甲状腺激素偏高是什么原因 重钢别墅靠谱吗 重刚别墅的致命缺点 重钢别墅的优点和缺点各是什么 积食可以吃什么 车子换了点火线圈,分缸线,火花塞以后车子打不着。这是什么原因 美国文学作家介绍、作品赏析、写作风格、影响 急需两篇美国文学作品赏析.重金求之! 天降之物第三季什么时候出呀? 乙肝小三阳携带者严重吗 阴墓阳宅txt 《夏天》txt全集下载 农历19900129是什么星座 阿斯顿马丁这款玫粉色跑车报价多少 阅读短文蜂猴答案 还阳电子书txt全集下载 化学第十单元酸和碱 化学方程式大检阅 姓阮的最早来自哪里 阵的笔画一 辽事通农村合作医疗网上怎么缴费 辽事通怎么交医保 辽事通怎么交农村医疗保险? 辽事通医保缴费查询时间怎么填写 辽事通怎么激活医保卡 怎么在辽事通上给孩子交医疗保险 盛世通怎么查医保余额 对于美国文学作品小说的点评,应该从哪些方面来评价? 美国文学中喜欢的作家及作品并简要赏析 对任何一个美国文学作品的赏析评论~~ 美国文学史的诗歌赏析,红色手推车,一片叶子落下 ... 求美国文学 作家或者其一部作品的英文赏析,要求原创 富兰克林自传的作品赏析 美国文学the wild honey suckle诗歌鉴赏 求一篇美国文学作品的 读后感或者赏析 全英文的200... 欧亨利文学鉴赏 美国文学诗歌赏析 花儿到哪儿去了 美国文学课 要赏析一篇诗歌 求推荐 要小清新点的 ... 二战后美国文学有哪些代表作品? 外国文学故事鉴赏200字左右? 现代美国文学作品有哪些? 美国文学史中的各时期作家及代表作品 求美国文学作品赏析 1500字左右 英文的 《逆行》txt全集下载 山东康泰实业有限公司 一般员工待遇怎么样? 这个公司做什么的 CF Rez文件修改工具好不好