发布网友 发布时间:2022-04-29 06:28
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-08 15:15
没有区别。因为个人书写习惯的问题,有的人会多用日文汉字,有的人会多用假名。“面白い”的平假名写法就是“おもしろい ”。
例如:有趣的漫画。
日语可以写成:面白い漫画。
也可以写成:おもしろい 漫画。
日语中文章和对话里的单词,有的时候是用假名来写、有的时候用汉字来写,原则上两者没什么不同,只是习惯问题。
扩展资料:
特殊假名小知识:
1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。
2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。〆(乄)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"〆切",中文"乄切")
3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)假名叠略字:ゝ(平)ゞ(平浊)ヽ(片)ヾ(片浊)
4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“箇”的略字。读音根据“箇”的情况发か,が,こ,ご等音。
5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクター会写成プロジェクター
参考资料来源:百度百科-假名
热心网友 时间:2023-10-08 15:16
没有区别。因为个人书写习惯的问题,有的人会多用日文汉字,有的人会多用假名。
“面白い”的平假名写法就是“おもしろい ”。
例如:有趣的漫画。
日语可以写成:面白い漫画。
也可以写成:おもしろい 漫画。
日语中文章和对话里的单词,有的时候是用假名来写、有的时候用汉字来写,原则上两者没什么不同,只是习惯问题。
没什么规则。只是书面文字或者报刊用汉字较多,但日常生活中,日本人较多使用假名。
基本上一般日本人的汉字水平非常低,他们对于汉字仅限于看了认识的比较多。
用假名还是汉字,没有明确的规定。但是,日语也与其他语言一样,这些都是遵循约定俗成。
一般来讲,报刊,学术论文,法律法规等等场合用的汉子多;教科书,尤其针对外国人学习的初级教科书,基本上用假名;日本的小学课本,基本上用假名;针对日本小学生的各类读物用假名;人名有时明确要求同时用假名和汉子一起写,比如护照,各类个人信息表格等等。
扩展资料
日文汉字(日文:汉字,真名(汉字),罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字只有数千个。(古典日文中则与繁体中文无异。)
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。
参考资料来源:百度百科-日文汉字
热心网友 时间:2023-10-08 15:16
一摸一样的,只是个人的习惯问题。一般来说,尽可能写汉字可以体现一个人的日语水平高,假名写太多像是幼儿园的孩子的水平。但日本人有的时候嫌汉字太难写或者约定俗成习惯,反而写假名,比如洗衣机的汉字是“洗濯机”,但是生活中见到的更多是“せんたく机”,还有好看漂亮的汉字是“绮丽”,但明显写きれい更方便。当然写汉字也行,文章和歌曲的标题里汉字写的更多些。。(百度显示不了繁体汉字,“机”和“绮丽”繁体笔画较多的)热心网友 时间:2023-10-08 15:17
这个只是习惯问题啦,两个本来就是一个词,日本人写字的时候为了省麻烦,所以有时候也不用汉字的,我们写汉字当然容易了,这个对日本人来说,还是写假名更方便吧= =热心网友 时间:2023-10-08 15:18
没区别 你想用汉字就用汉字 想用假名就用假名 真的一样的 有时日本人还会写成片假名、