发布网友 发布时间:2022-04-27 11:56
共2个回答
热心网友 时间:2022-04-21 15:40
Je touche an effet un petit suppplement de vie chere, mais pour la ree de la guerre et ca ne me rend guere plus riche. Sa facon de naviguer sous tous rapports commence a prendre une tournure a laquelle les beaux articles et laides jour ne changeront rien. Sous des apparences meilleures l'avenir n'est pas tres engageant et il va y avoir vide terriblement apres la guerre; malheureusement ce ne sont pas ceux qui sont avant moi qui veulent s'en aller, de telle sorte que ca n'ameliorera pas mon cas et celui de ma bordee. Enfin vivons et nous verrons; quand nous aurons vu..nous verrons encore. Je comprends bien en effet qu'"il en faut"et qu'il n'y en aura que pour ceux qui ont le courage de se debrouiller, d'oser et de lutter. En attendant je visite Shanghai et hje vous ecris une longue lettre d'impressions qui ne sera pas achevee peut etre demain mais qui partira dans trois ou quatre jours.感觉有些晦涩,虽然字体上觉得更像是法国人写的,可能是我才学浅疏,好久没回答问题了=。=。。。大意就是此人如今在游览上海,战争让他对未来充满迷茫和不确定,于是写了封长信抒怀,心态就是活一天是一天,看一天是一天。他似乎在战争期间有份补贴但还是比较微薄,也没因此富裕起来。我猜测他可能是记者,写文章,而如今时局的走向使得美文烂文都不能改变什么了。即使以最理想的眼光看待未来,未来也似乎并不美好,而战争过后将迎来空虚。又觉得他是船长,因为bordee似乎是指船员。他说惨的是不是“我前面”的人想要离开(被划掉的词是“在我之上的”),而这不会改善我和我的bordee的处境。另外就是说看一天是一天。他知道,“它(他没指明)是被需要的”而只有那些有勇气自己应对的,有胆量尝试和斗争的,才会得到“它”。我不知道“它”是指有自由还是土地还是什么别的。等待的过程中他观光上海,写信,明天完成这封信,三四天后寄信。具体的因为我不太了解背景,还是另请高人翻译吧,我帮你把它抄下来了。热心网友 时间:2022-04-21 16:58
太难了!不会