虽然你我会下落不明,你知我我曾为你动过情,求出处
发布网友
发布时间:2022-04-28 22:07
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-23 18:58
出自法国诗人波德莱尔的一首诗
也许你我终将行踪不明
但是你该知道我曾为你动情
不要把一个阶段幻想的很好
而又去幻想等待后的结果
那样的生活只会充满依赖
我的心思不为谁而停留
而心总要为谁而跳动
热心网友
时间:2022-06-23 18:58
今天上了外国文学课 学习了波德莱尔作为象征主义诗歌之父 一楼的这个回答完全是杜撰的。。这个应该是出自波德莱尔的《给一位交臂而过的妇女》
全诗如下:
译 | 王才勇
给一位交臂而过的妇女
[法] 波德莱尔
大街在我的周围震耳欲聋地喧嚣
走过一位穿重孝、显出严峻的哀愁、瘦长苗条的妇女
用一只美丽的手摇摇地撩起她那饰着花边的群裳
轻捷而高贵,露出宛如雕像的小腿
从她那像孕育着风暴的铅色天空一样的眼中
我犹如癫狂者浑身颤动
畅饮销魂的欢乐和那迷人的优美
电光一闪……随后是黑夜!
——用你的一瞥突然使我如获重生的、消势的丽人
难道除了在来世,就不能再见到你?
去了!远了!太迟了!也许永远不可能!
因为,今后的我们,彼此都行踪不明
尽管你已经知道我曾经对你钟情!
由于翻译版本问题 所以与“虽然你我终将下落不明,你知道我曾为你动过情”有出入
我们老师对此的解释是:
惊鸿一瞥的恋与怨
■本雅明借题发挥,论证了“最后一 瞥之恋” (love at last sight)。不同于“一见钟情”(love at first sight),这“最后一瞥之恋”是发生在城市人群背景下的、能够袭扰孤独男子的*震惊。销魂的瞬间也正是分别的时刻,茫茫人海从此永不相逢。从某种意义上,爱情本身遭到大城市的贬黜,街道上全是冷漠的陌生人,无名无姓,不知所终,并不停留,
“它与其说是一种被拒斥的满足, 不如说是一种被 免除的满足”’。(本雅明《波德莱尔:发达资本主义时代的抒情诗人》)