请问这样的英/日文名字用中文应该怎样准确翻译?
发布网友
发布时间:2022-04-29 15:30
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-03 00:29
英文名字:sheckler
先查阅一下字典什么的,看有没有,如果没有,就按照音译,比如 雪克勒 先生/女士
日文名字:Suguru Saoda
翻译:卓さおだ (音译),日本人的名字即使读音相同,字也可能是不同的,就跟中国人一样,例如:章/张,一定要在翻译的名字后面加上“(音译)”,以示尊重,或者就是向本人要一张名片,看看到底怎么写的。(这个是借鉴一个驻日中国记者的经验,以前在一本书上看到过他这么说的)
总体来说,能确切的尽量确切,不行的就用音译,为避免纠纷,可在译名后面加上“(音译)”,人家就不会找麻烦了。
热心网友
时间:2023-11-03 00:29
楼上正解