电影这个名称谁起的 - 百度
发布网友
发布时间:2022-05-16 18:41
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-11-22 05:25
电影最早是因为19世纪美国国家生活水 平上升,紧接着大众需要的娱乐产物。
电影根据视觉暂留原理,运用照相(以及 录音)手段把外界事物的影像(以及声 音)摄录在胶片上,通过放映(同时还原 声音),用电的方式将活动影像投射到银 幕上(以及同步声音)以表现一定内容的 现代技术。
专门的机构算不上。
一般分为所谓官方与民间。民间是指的由一些由兴趣爱好者们组成的字幕组,他们根据自己的理解,去翻译片名。这是这几年由于网络资源的火爆,衍生出来的。
官方就是一些购进了某部片子的播放权的电影厂或者译制片厂,由他们自己的翻译员(翻译电影对白)翻译的,一般这样的都是御用翻译,都比较专业和有文笔。
但就算是同一部片子,由于地区的翻译不一样,名字也千差万别。一般是分为*,香港,和台湾三个翻译版本。
就拿由法国著名导演吕克贝松94年拍的那部经典电影《leon》来说吧。*的翻译风格一直都是很直白,所以这部片子只是翻译了名字,《莱昂》。香港的翻译风格就很火爆,经常什么“铁血”“烈火”什么的,这部香港怎么翻译的我不记得了,是好几年前看过的,反正跟片子内容完全不符。再就是台湾翻的,《这个杀手不太冷》。就这部片子而言,这个名字是翻译的最好的,而且是最有意思的。当然,不管是台湾,香港,还是*,都有翻译的好的片名,也有翻译的不好的片名,没有创意,随意抄袭,甚至很雷人和莫名其妙。
以前有,但现在没有一个专门的机构给外国电影译名了。以前,都是国家电影审计局中的英文翻译人员给取的名,因此一般情况下,内地以国家机构取的国外译名为标准,比如,《终结者》就是官方的译名,而《未来战士》这个名字则是港台的译名,实际上都是同一部电影。还有如《真实的谎言》,港台翻译为“魔鬼大帝”(很庸俗),但国人一般都只熟悉前面一个名字,而不知道后一个名字。
但现在,由于网络的存在,很多热心人士率先给一些国外热门电影取了个中文译名,而这些中文译名反过来影响到了官方机构,结果很多原本是网络上的草根取的中文译名,反而成了官方的名字,比如,《盗梦空间》就是这么来的,它的英文原意是“奠基”,本来华纳中国公司也打算用“奠基”来做为中文译名的,但后来由于《盗梦空间》这名字已经在民间形成了认知度,结果反而是这个翻译并不准确的中文译名成了官方译名。但有时候,民间的力量还是敌不过官方的力量。最典型的例子就是《阿凡达》,很多人都知道,原本《阿凡达》的中文译名叫“化身”或“天神下凡”,结果临到上映时,取了这么一个古里古怪的名字,还有《创:战纪》,原本网络上的中文译名叫“电子世界争霸战2”或“特隆 :进化”,后来不知道为什么也被改变了。
热心网友
时间:2023-11-22 05:25
电影最早是因为19世纪美国国家生活水 平上升,紧接着大众需要的娱乐产物。
电影根据视觉暂留原理,运用照相(以及 录音)手段把外界事物的影像(以及声 音)摄录在胶片上,通过放映(同时还原 声音),用电的方式将活动影像投射到银 幕上(以及同步声音)以表现一定内容的 现代技术。追答问美国电影界的人,他们会异口同声地回答:“是爱迪生发明的。”但你如果去问法国人,他们则会说:“是卢米埃!”那么谁才是电影真正的发明者呢?答案:两个人都是,二人是相辅相成的!
=-=度娘又告诉我这个,好吧,我想你应该是问的这个 √
热心网友
时间:2023-11-22 05:26
问对人了,没错就是我追答百度全有
去百度一下就ok了
热心网友
时间:2023-11-22 05:26
我起的