求助查 般若波罗密多心经 英语翻译
发布网友
发布时间:2022-05-16 18:35
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-08-15 08:51
涅盘经
*************************
V1: Allen Ginsberg 译
V2: Venerable Dharma Master Lok To 译
摘自: http://totemz.blogbus.com/logs/2004/05/190817.html
当然
般若波罗密多心经 唐 玄奘 奉诏译
V1: The Prajna Paramita Sutra (Great Prajna Paramita Sutra)
V2: The Heart Sutra (Prajna Paramita Hrydaya Sutra)
观自在菩萨行深般若波罗密多时 照见五蕴皆空 度一切苦厄
V1: Avalokitesvara bodhisattva practice deep prajna paramita when perceive five skandas all empty. relieve every suffering.
V2: When the Bodhisattva Avalokitesvara, was coursing in the deep Prajna Paramita, he perceived that all five skandhas are empty. Thus he overcame all ills and suffering.
舍利子 色不异空 空不异色 色即是空 空即是色 受想行识 亦复如是
V1: Sariputra, form not different (from) emptiness. Emptiness not different (from) form. Form is the emptiness. Emptiness is the form. Sensation, thought, active substance, consciousness, also like this.
V2: Oh, sariputra, form does not differ from the void, and the void does not differ from form. Form is void and void is form; the same is true for feelings, perceptions, volitions and consciousness.
舍利子 是诸法空相 不生不灭 不垢不净 不增不减
V1: Sariputra, this everything original character; not born, not annihilated not tainted, not pure, (does) not increase, (does) not decrease.
V2: Sariputra, the characteristics of the voidness of all dharmas are non-arising, non-ceasing, non-defiled, non-pure, non-increasing, non-decreasing.
是故空中无色 无受想行识
V1: Therefore in emptiness no form, no sensation, thought, active substance, consciousness.
V2: Therefore, in the void there are no forms, no feelings, perceptions, volitions or consciousness.
无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法 无眼界 乃至无意识界 无无明 亦无无明尽 乃至无老死 亦无老死尽 无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故
V1: No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, smell, taste, touch, object; no eye, world of eyes until we come to also no world of consciousness, no ignorance, also no ignorance annihilation, until we come to no old age, death, also no old age, death, also no old age, death, annhilation of no suffering, cause of suffering, nirvana, path; no wisdom, also no attainment because of no attainment.
V2: No eye, ear, nose, tongue, body or mind; no form, sound, smell, taste, touch or mind object; no realm of the eye, until we come to no realm of consciousness. No ignorance and also no ending of ignorance, until we come to no old age and death and no ending of old age and death. Also, there is no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering, nor of the path. There is no wisdom, and there is no attainment whatsoever. Because there is nothing to be attained.
菩提萨埵 依般若波罗密多故 心无罣碍 无罣碍故 无有恐怖 远离颠倒梦想 究竟涅盘
V1: Bodhisattva depends on prajna paramita because mind no obstacle. Because of no obstacle no exist fear; go beyond all (topsy-turvey views) attain Nirvana.
V2: The bodhisattva relying on prajna paramita has no obstruction in his mind. Because there is no obstruction, he has no fear, and he passes far beyond confused imagination. And reaches ultimate nirvana.
三世诸佛 依般若波罗密多故 得阿耨多罗三藐三菩提
V1: Past, present and future every Buddha depend on prajna paramita therefore attain supreme, perfect, enlightenment.
V2: The Buddhas of the past, present and future, by relying on prajna paramita, have attained supreme enlightenment.
故知般若波罗密多 是大神咒 是大明咒 是无上咒 是无等等咒 能除一切苦 真实不虚
V1: Therefore I know Prajna paramita (is) the great holy mantram, the great untainted mantram, the supreme mantram, the incomparable mantram. Is capable of assuaging all suffering. True not false.
V2: Therefore, the Prajna Paramita is the great magic spell, the spell of illumination, the supreme spell, which can truly protect one from all suffering without fail.
故说般若波罗密多咒 即说咒曰 揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃
V1: Therefore he proclaimed Prajna paramita mantram and proclaimed mantram says gone, gone, to the other shore gone, reach (go) enlightenment accomplish.
V2: Therefore he uttered the spell of Prajna paramita, saying Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha.
热心网友
时间:2023-08-15 08:51
The Heart Sutra
般若波罗密多是梵语
翻译不了的
所以正规翻译就是The Heart Sutra
相信我没错