发布网友 发布时间:2022-05-15 01:25
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-19 13:43
for此处表示原因,however引导的从句产生了倒装,正常的语序应该是:
their principles may seem farfetched and unreasonable today。
整句话的翻译是:因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。
您给的句子只是一部分,更完整句子及解释的请参考下面:
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
[结构分析]
本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。
[参考译文]
当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。
希望对你有帮助,如果满意,请采纳,谢谢! :)