发布网友 发布时间:2022-05-15 03:40
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-08 19:33
前两年在美国上映的动画电影配备的英语字幕就采用加括号备注的方式,I(boku)这样,然而还是让美国人不能理解。最近《你的名字》漫画版出了日英双语版,里面更加好的解决了日语第一人称翻译成英语的问题,方法就是利用英语里面亲密关系不同的表达方式来表现。《你的名字》漫画英日双语版漫画中,一位在美国纽约生活居住的日本人Kazuma担任英语解说,将英语台词与原本的日语台词进行对照解说,方便欧美读者真的能够不仅看懂英语翻译版的台词,还能了解日语原文的真实意思。
在Kazuma看来出版双语版漫画的作品,往往是在日本和英语圈地区都有着超高知名度的作品,而《你的名字》漫画相对其他漫画作品来说,有很多与同学与家人与老师对话的日常生活台词,这样日常生活环境下的日语翻译成英语更能贴近现实使用,真的可以学习到用于每天日常生活的对话,就这点来说,《你的名字》双语版漫画是划时代的英语对话教材。
在《你的名字》剧情中,泷和三叶交换身体后,三叶不知道面对泷的同学如何自称的
剧情令人印象深刻,其核心就是“私、仆、俺”这三个同样可以指代自己的词,在日语中却有着男女使用差异,但英语中自我指代的第一人称都是统一为”I”,这很难直接翻译出来原作的感觉,如何让泷回应同学的吐槽「泷你怎样会上学迷路」在翻译的时候花费了一番心思。
在英语翻译版泷(其实是三叶)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四个根据亲密度不同使用的英语词汇来反映原作中日语的私、わたくし、仆、俺的不同感觉,虽然漫画没有完全按照原作内容翻译,但也可以让读者体会到英语中,当说话人亲密度与位置关系不同时不同的语感。
热心网友 时间:2023-10-08 19:33
在英语翻译版泷(其实是三叶)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever四个根据亲密度不同使用的英语词汇来反映原作中日语的私、わたくし、仆、俺的不同感觉,虽然漫画没有完全按照原作内容翻译,但也可以让读者体会到英语中,当说话人亲密度与位置关系不同时不同的语感,是不是很巧妙呢?热心网友 时间:2023-10-08 19:33
都是第一人称代词,指 我的意思。热心网友 时间:2023-10-08 19:34
语调作用得啦,所以说中华文化源远流长热心网友 时间:2023-10-08 19:35
可以用别的词语代替啊