中国的“性氏”“王”在英语中翻译成什么?
发布网友
发布时间:2022-05-13 14:05
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-08-06 01:46
中文姓名是不存在对应式的英文翻译的,这是一种误解。
目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。香港籍“张”姓,依照香港拼音表述为“Cheung”,这是源自粤语读音“Zie-ong”,香港籍“陈”拼写为“Chan”,“刘”拼写为“Lau”,这些都能体现出典型的粤语读音。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。
而台湾以及朝鲜和韩国也都有自己的法定拼音,但都是以自己本地区语音为出发。所以我们不能以我们的汉语普通话语音来理解了。“张”在台湾拼音中拼写为“Chang”,而在韩国拼音中则可以拼写为“Jang”,韩国籍的“陈”姓拼写为“Chin或Jin”,这是源自韩国语音以及韩国拼音规则。而朝鲜籍的“李”姓则拼写为“Ri”,这是遵循了朝鲜的拼音规则...
另外,你举例中有一个是理解错了,“Jay”绝不可能是“周”,我想这个你是参考了“周杰伦”的名字吧!这个比较特殊,“周杰伦”的名字写作“Jay Chou”,这是英文名字结构。Jay是他的英文名字,而“Chou”是他的姓氏“周”。由于周杰伦拥有的是台湾户籍,所以他的名字转换为英文字母拼写也自然遵守了台湾拼音规则,周杰伦这个名字的台湾式拼音写作“Chou Chieh Lun”,于是他的英文名中的姓氏拼写成“Chou”。而他的英文名“Jay”则是他后取的,之所以目前他的名字在英文中普遍表述为“Jay Chou”,想必是这个名字已经进行了法律注册。
“王”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:
中国*普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼音:Wong(源自粤语读音“Waong”)
中国台湾式所谓通用拼音:Wang
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自传统韩国文“왕”的读音)
此外还存在其他拼写形式,但其中方言成分很大,其次受到了各地拼写规则的影像。总之并不存在统一的翻译。
法律上,具体使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册确立就不能轻易更改了。
不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国*户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册,走到哪里都有效......
热心网友
时间:2023-08-06 01:46
Wong.可以参考王力宏的英文名 另外,“周”的英文是“Chou”,参见周杰伦的英文名。
热心网友
时间:2023-08-06 01:47
Wong 以前看王祖贤这么翻译的追问你确定吗?
追答确定,因为我也姓王, 当年就特别想看一看王在英语中的写法,后来终于看到一个。
热心网友
时间:2023-08-06 01:47
还是wang 、不过周的翻译应该是 chou吧..
热心网友
时间:2023-08-06 01:48
是“姓氏”不是“性氏”
wong