问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

中华人民共和国外国人入境出境管理条例 英文版

发布网友 发布时间:2022-05-12 16:50

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2023-10-14 10:46

中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和*法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the

territory of the People's Republic of China and to those residing and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens

or other designated ports and must be subject to inspection by the

frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned

means of transport must pass through ports open to aliens or other

designated ports and must be subject to inspection and supervision by the

frontier inspection offices.

Article 4

The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

aliens on Chinese territory.

Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested

except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by

decision of a people's court, and arrest must be made by a public security

organ or state security organ.

Article 5

Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state

security of China, harm public interests or disrupt public order.

Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in

compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to

visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of

the Chinese Government.

The entry of nationals from countries having visa agreements with the

Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.

In cases where another country has special provisions for Chinese citizens

entering and transiting that country, the competent authorities of the

Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

circumstances.

Visas are not required for aliens in immediate transit on connected

international flights who hold passenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to

leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier

inspection office.

Article 7

When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

applying for visas, proce evidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

obtain such forms from public security organs at the place where they

intend to reside.

Article 10

The competent authorities of the Chinese Government shall issue

appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a

Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list

to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also

provide a name list of its crew members.

Article 12

Aliens who are considered a possible threat to China's state security and

public order shall not be permitted to enter China.

Chapter III Residence

Article 13

For residence in China, aliens must possess identification papers or

residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese

Government. The term of validity of identification papers or residence

certificates shall be determined according to the purposes of entry.

Aliens residing in China shall submit their certificates to the local

public security organs for examination within the prescribed period of

time.

Article 14

Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

Chinaor engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

institutions in the economic, scientific, technological and cultural

fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

residence in China upon approval by the competent authorities of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside

in China upon approval by the competent authorities of the Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in

Chinacurtailed or their status of residence in China annulled by the

competent authorities of the Chinese Government.

Article 17

For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

registration proceres pursuant to the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

residence in China must complete removal formalities pursuant to the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study

programme in China may not seek employment in China without permission of

the competent authorities of the Chinese Government.

Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places

open to aliens as designated by the Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local

public security organs for travel permits.

Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliens shall present their valid passports or other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed

to leave China:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

owing to involvement in unresolved civil cases; and

(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who

have not been dealt with and against whom the competent authorities

consider it necessary to institute prosecution.

Article 24

Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging

to any of the following categories from leaving the country and to deal

with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese

Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and

transit.

The Ministry of Public Security, its authorized local public security

organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign

affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

Article 26

The authorities handling aliens' applications for entry, transit,

residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,

when necessary, alter decisions made by their respectively authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

examination or be subjected to residential surveillance or deportation by

a public security organ at or above the county level.

Article 28

While performing their ties, foreign affairs police of the public

security organs at or above the county level shall have the power to

examine the passports and other certificates of aliens. When concting

such examinations, the foreign affairs police shall proce their own

service certificates, and relevant organizations or indivials shall have

the ty to offer them assistance.

Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves

Chinaillegally, establishes illegal residence or makes an illegal

stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid

travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses

another person's certificate as his own or transfers his certificate, he

may be penalized by a public security organ at or above the county level

with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the

circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,

criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

notification, appeal to the public security organ at the next higher

level, which shall make the final decision; he may also directly file suit

in the local people's court.

Article 30

In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within

a certain time or may expel him from the country.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding

Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of

a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China

shall be handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant

provisions of the Chinese Government.

Article 33

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall

go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall

be administered in accordance with the relevant provisions of the State

Council and its competent departments.

Article 35

This Law shall go into effect on February 1, 1986.

热心网友 时间:2023-10-14 10:47

这里是*官方网站上给出的《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》中英文对照的:

http://cs.mfa.gov.cn/zlbg/flfg/crjxg/t1060665.shtml

热心网友 时间:2023-10-14 10:47

Decree of the State Council of the People’s Republic of China
  No. 637

  The Regulations of the People’s Republic of China on Administration
of the Entry and Exit of Foreigners, adopted at the 15th Executive
Meeting of the State Council on July 3, 2013, are hereby promulgated and
shall be effective from and after September 1, 2013.

  Premier, Li Keqiang

  July 12, 2013

  Regulations of the People’s Republic of China on Administration

  of the Entry and Exit of Foreigners

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(hereinafter referred to as the Exit and Entry Administration Law), for
the purpose of regulating the issuance of visas and provision of
services to, and administration of affairs of, foreigners who stay or
reside within the territory of China.

  Article 2 The State establishes a mechanism for coordinating the
services and administration in respect of the entry and exit of
foreigners, in order to improve the overall arrangement, coordination
and cooperation in this field.

  The people’s governments of provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government may, where
necessary, establish mechanisms for coordinating the services and
administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order
to increase exchange of information and facilitate coordination and
cooperation, and provide services and administration within their
respective administrative regions.

  Article 3 The Ministry of Public Security shall, in conjunction
with the relevant departments of the State Council, establish a platform
of information concerning the services and administration in respect of
the entry and exit of foreigners in order to share information in this
field.

  Article 4 In issuing visas and in administering the stay and
residence of foreigners within the territory of China, the Ministry of
Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other departments
of the State Council shall, on their portals and websites and at the
places where exit or entry applications are accepted, make available the
laws and regulations on the administration of the entry and exit of
foreigners and other information that foreigners need to know.

  Chapter Ⅱ Categories and Issuance of Visas

  Article 5 The scope and measures for issuance of diplomatic,
courtesy and official visas shall be specified by the Ministry of
Foreign Affairs.

  Article 6 Ordinary visas are divided into the following categories
and shall be marked with corresponding letters in the Chinese phonetic
alphabet:

  (1) The C visa is issued to crewmembers performing ties on board
an international train, aircraft or vessel, and the accompanying family
members of vessel crewmembers, and vehicle drivers engaged in
international transportation services;

  (2) The D visa is issued to persons who come to China for permanent residence;

  (3) The F visa is issued to persons who come to China for exchanges, visits, study tours or other relevant activities;

  (4) The G visa is issued to persons who transit through China;

  (5) The J1 visa is issued to resident foreign journalists of
permanent offices of foreign news agencies in China; the J2 visa is for
foreign journalists who come to China for short-term news coverage;

  (6) The L visa is issued to persons who come to China for travel;
persons who come to China for group travel can be issued Group L visas;

  (7) The M visa is issued to persons who come to China for commercial trade activities;

  (8) The Q1 visa is issued to family members of Chinese citizens and
family members of foreigners with permanent residence status in China
who apply for residence in China for family reunion, as well as for
persons who apply for residence in China for fosterage or other
purposes; the Q2 visa is for relatives of Chinese citizens living in
China, or relatives of foreigners with permanent residence status in
China, who apply for a short-term visit;

  (9) The R visa is issued to foreigners of high talent who are needed, or specialists who are urgently needed, by the State;

  (10) The S1 visa is issued to the spouses, parents, children under
the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for
work, study or other purposes who apply for a long-term visit to China,
as well as for persons who need to reside in China for other personal
matters; the S2 visa is for family members of foreigners staying or
residing in China for work, study or other purposes who apply for a
short-term visit to China, as well as for persons who need to stay in
China for other personal matters;

  (11) The X1 visa is issued to persons who apply for long-term study
in China; the X2 visa is for persons who apply for short-term study in
China; and

  (12) The Z visa is issued to persons who apply for work in China.

  Article 7 A foreigner applying for a visa shall fill out the
application form, and submit his or her passport or other international
travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose
of application.

  (1) To apply for the C visa, the applicant shall submit the letter
of guarantee provided by a foreign transportation company or the letter
of invitation provided by the entity concerned in China;

  (2) To apply for the D visa, the applicant shall submit the form
issued by the Ministry of Public Security confirming his or her
permanent residence status;

  (3) To apply for the F visa, the applicant shall submit the invitation letter provided by the inviting party in China;

  (4) To apply for the G visa, the applicant shall submit a through
ticket (air, road, rail or sea) to another country or region with the
date and seat number on it;

  (5) To apply for the J1 or J2 visa, the applicant shall go through
the formalities of examination and approval in accordance with the
Chinese provisions on news coverage by permanent offices of foreign news
agencies in China and by foreign journalists, and submit the relevant
application material;

  (6) To apply for the L visa, the applicant shall, as required,
submit travel plans and itinerary and other material; in the case of a
group tour, the applicant shall also submit the letter of invitation
provided by the travel agency;

  (7) To apply for the M visa, the applicant shall, as required,
submit the letter of invitation provided by the commercial or trade
partner in China;

  (8) To apply for the Q1 visa, in the case of applying for residence
in China for family reunion, the applicant shall submit the invitation
letter provided by the Chinese citizen living in China or by the
foreigner with permanent residence status in China and proof of family
relationship; and in the case of applying for entry for fosterage or
other purposes, the applicant shall submit such certification documents
as a power of attorney; to apply for the Q2 visa, the applicant shall
submit such certification documents as the letter of invitation provided
by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with
permanent residence status in China;

  (9) To apply for the R visa, the applicant shall meet the
qualifications and requirements set by the competent authorities of the
Chinese government for inviting persons of high talent or urgently
needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant
provisions, submit the relevant certification documents;

  (10) To apply for the S1 or S2 visa, the applicant shall, as
required, submit the invitation letter provided by the foreigner staying
or residing in China for work, study or other purposes and proof of
family relationship, or the certification documents required for dealing
with personal matters in China;

详见:http://cs.mfa.gov.cn/zlbg/flfg/crjxg/t1060665.shtml

热心网友 时间:2023-10-14 10:48

中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和*法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the

Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Entry into the Country

Chapter III Residence

Chapter IV Travel

Chapter V Exit from the Country

Chapter VI Administrative Organs

Chapter VII Penalties

Chapter VIII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the

People's Republic of China, maintaining its security and public order and

facilitating international exchange.

This Law is applicable to alien...>
中华人民共和国外国人入境出境管理条例 英文版

中华人民共和国外国人入境出境管理法(英文版) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单...

外国人入境出境管理法英文文本

The Chinese government upholds the rights of foreign individuals in China and respects personal freedom, unless approved by the procuratorate or court, they cannot be arrested without just cause. Foreigners are required to abide by Chinese laws and not pose threats to national security, ...

外国人入境出境管理法的英文文本

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.This English document is coming from LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS (1991.7)which ...

中华人民共和国外国人入境出境管理条例

第一条 为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。第二条 国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外...

中华人民共和国外国人入境出境管理法第一章 总则

中华人民共和国的外国人入境出境管理法旨在维护国家主权、安全和社会秩序,同时促进国际交往,制定了一系列详细的规定。根据第一条,任何外国人进入、离开、经过中华人民共和国国境,以及在中国境内居留和旅行,都需要遵循本法的约束。这意味着所有涉外活动都需得到中国政府主管机关的许可和管理。无论是通过...

中华人民共和国出境入境管理法第三章 外国人入境出境

中华人民共和国出境入境管理法第三章规定了外国人入境出境的相关条例。第十五条规定,外国人入境需向驻外签证机关申请签证,除非法有特别规定。签证种类包括外交、礼遇、公务和普通四类,分别针对不同事由的外国人。外交、礼遇和公务签证由外交部规定签发范围和办法,普通签证则由国务院决定签发类别和方式。签...

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则(2010修订)

第一章 入境 第一条 外国人入境,应向中国的外交代表机关、领事机关或外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。外国人如持有中国国内被授权单位的邀请函,并持有与中国有外交关系或官方贸易往来国家的普通护照,因下列事由确需紧急来华而来不及在上述中国驻外机关申办签证的,也可向公安部授权的口岸签证机关...

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则

《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》包含有关外国人进出境和居留的具体实施规定,主要内容包括外国人的身份认证、签证、停留居留及相关手续的申请和审批等方面。该细则落实了《中华人民共和国外国人入境出境管理法》的相关规定,促进了外国人合法权益和国家安全保障的平衡。外国人进入中国需要持有...

中华人民共和国外国人入境出境管理法第七章 处罚

中华人民共和国外国人入境出境管理法的第七章中,详细规定了对违反规定的处罚措施。根据第二十九条,如果外国人非法入境、出境,或者在中国境内非法居留、停留,未持有有效旅行证件进入不对外国人开放的地区,或者伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件,县级以上公安机关有权给予警告、罚款或不超过十日的拘留...

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则

中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则是一部用于规范外国人在中国入境、居留和出境活动的法规。该细则明确了外国人在中国境内需要遵守的各项规定,包括签证申请、居留许可、工作许可等方面的要求。这些规定旨在确保外国人在中国的合法权益,同时也维护了国家的安全和稳定。在签证申请方面,细则规定了不同...

中华人民共和国河道管理条例 中华人民共和国公路管理条例 中华人民共和国户籍管理条例 中华人民共和国公司登记管理条例 中华人民共和国物业管理条例 中华人民共和国药品管理法 中华人民共和国供水条例 中华人民共和国交通管理法 中华人民共和国产品质量法
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
河南旅游景点大全介绍排名 ...市市民办理因私出国去新加坡的护照怎么办理到哪里办理? 查询齐齐哈尔讷河市办理护照,陈秀华的护照什么时候下来 您好我是8月12日在黑龙江省讷河市办理的护照大概需要多上时间可以申请成... 沈阳娱乐在线影视天下,就是铁通的www.024game.com这个网站为什么上不... 好无聊,不是我没主动联系他们,而是他们不理我,全都无视我 为什么很多人很多时候都喜欢感叹:我好无聊啊! 好无聊,有没有人来给我发表情包的 15款宝马x1怎么播放usb音乐 为什么会有平安资管 国务院下属29个部 英文 谁知道我国*的28个部委的英文说法,以及各部*的英语表达,英国的财政大臣外交大臣…用英语怎么说 真正追你的男人表现 空窗期的消遣小说在哪看 我跟女婿小徐短信完整版谁有 一个男人喜欢你想认真追求你都会有什么表现? 如何完整开啤酒瓶 国务院学位办 英文 《神医高手在都市》好看吗?谁写得?在哪能看到最新更新的? 这句英文是什么结构? 暧昧技师去哪里能看 小说暧昧高手中李姗什么时候被推倒 翻译:国务院 档案局的英文怎么译 中国官名的英文翻译 中华人民共和国国务院英文怎么说 state council怎么翻译? The State Council是什么意思 *的英文是State Council ,而美国州议会也是State Council ?中国翻译 机床控制变压器250VA怎么接线 牙齿很黄,怎么洗白,不要用激光,. 信用卡被盗刷属于盗窃还是诈骗 银行卡被盗刷属于什么案件类别 有什么软件,可以批量下载,然后对每个下载完成的文件,智能重命名 盗刷信用卡构成什么罪 偷信用卡盗刷是什么罪 牙发黄用什么洗可洗白 为什么电脑看爱奇艺看不了。显示播放器组件已停止工作 牙齿很黄,用什么牙膏可以洗白或者其他东西呢?去医院洗牙也洗不干净? 关于信用卡被盗刷的司法解释 爱奇艺出现系统播放组件错误的,我电脑所有视频都播放不了。。。_百度... 北京市西城区第四十一中学怎么走 电脑录屏的视频显示已在爱奇艺播放器组件中打开,无法删除怎么办_百度知 ... Ps教程 | 如何在Photoshop中创建2.5D视差动画效果 怎么用PS做出2.5D效果的字体? 用PS绘制2.5d风格插画的时候,这种圆角怎么做出来 2.5D在哪个软件中绘制更容易一些? photoshop怎么绘制2.5d的图标 爱奇艺新版播放器一直停止工作,要调试怎么办 北京市第十九中学好吗?各方面的说,师资校风和设施!谢谢!