中国四大名著的英文译名?谢谢
发布网友
发布时间:2022-05-12 08:16
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-02-20 07:48
楼上的朋友都是从网上找的吧,不大对,或者不是通用的。
应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
热心网友
时间:2024-02-20 07:49
四大名著:
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)
热心网友
时间:2024-02-20 07:49
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
4、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
热心网友
时间:2024-02-20 07:50
标准翻译:
三国演义 The Romance of the Three Kingdom
西游记 The Journey to the West
红楼梦 The Dream of Red Mansion
水浒传The Water Margin or the Outlaws of the Marsh
参考资料:新东方笔记
热心网友
时间:2024-02-20 07:51
楼上的
不错哦!!!!