发布网友 发布时间:2022-05-12 08:16
共1个回答
热心网友 时间:2024-02-20 07:48
~以下内容转自知乎专栏娱乐就好~
众所周知,《水浒传》,是中国四大名著之一,是一部描写宋江起义的长篇小说。作为中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,《水浒传》也是汉语文学中最具备史诗特征的作品之一。《水浒传》流传极广,脍炙人口,对中国乃至东亚的叙事文学都有极其深远的影响。本期,我们一起来看看世界各国对《水浒传》花样百出的翻译。
《水浒》的日文译本最早在18世纪就已出现,影响较大。其对东亚各国的小说艺术产生极深远的影响,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的著名史诗小说《南总里见八犬传》均是受《水浒》影响产生的。
19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(“水边”的意思),由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。英国翻译了《水浒》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。
意大利把《水浒》中花和尚鲁智深的故事取出译成《佛牙记》。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。
德国还翻译了《水浒》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。德国人还翻译了《水浒》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》《强盗们设置的圈套》。
原文传送门