西方国家的汉语译名,像英格兰、法兰西、意大利、德意志、美利坚等,是怎么来的?
发布网友
发布时间:2022-05-12 15:16
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-11 13:39
学过英语你就知道,把这些国家的名字读出来,就是你说的这些
什么England,France,Italy等
德意志联邦共和国,这是人家的国名,The Federal Republic of Germany
德意志民族的诞生历时几个世纪,是一个艰难的历程。这也体现在“德意志”一词的含义及其来历中。与其他的民族及语言名称截然不同的是,“德意志”这个词并非从某一个部族或某一个国家的名称派生过来,而是逆向发展的:德意志->德意志人->德意志国家。
“德意志”一词的来历补遗:“德意志”一词来源于古德语“diot”一词,意为“人民”,最早史见于公元8世纪,是指生活在法兰克王国东部的日尔曼部落所讲的方言。关于德意志的来源是一个学术上比较难以解释的课题,例如F.席勒曾说过:德意志兰?它在哪里?我找不到那块地方。学术上的德意志兰从何处开始,*上的德意志兰就从何处结束。世界上只有中国和日本两个国家按德意志人的称法予以称谓,其他大多数国家则称之为“日耳曼”(GERMANY)。
“德意志”(DEUTSCH)一词大概同“日耳曼”一样是由外人所给予的。据说“德意志”一词源自于古日耳曼词语diutisc(由theoda即部族民而来),最早史见于公元8世纪,是指生活在法兰克王国东部的古老部落和部族所讲的方言。diutis也出现在拉丁语中,公元860 年第一位姓名可考的日耳曼诗人Otfried在其拉丁文写的一部方言著作中,提到了theodiscus,说这是法兰克方言。到了12世纪,theodiscus的含义才扩大到包括部族民的意思。另外,从9世纪以来,还出现了另一个称呼这些部族民的词“Teutonicus”,这是从条顿人一词派生出来的,并在很大程度上取代了“ theodiscus”,这也许是由于这些部族民中不少是条顿人的后代的关系,或者是他们仰慕条顿人的英勇,中指后来这些拥有共同语言的部族民,就把自己的和人民称为teutsch-deutsch即德意志了。需要注意的是,在这里的部族是Volk(单一族民),而不是nation(单一民族)。至于德意志国家的来历就相当复杂了。其实,“德国在哪里?”是个长期困扰德意志人的历史大课题。我们中国人把德国简称德国,也无不可,但容易把Land和Reich两个不同的历史层面混淆。“德意志兰”主要是指土地和祖国,属于民族融合范畴,而“德国”却可指*上的国家形态,属于国家*范畴。在一个统一的民族国家中,“国土”和“国家”基本是相一致的,甚至可以相互互换。在我们的观念中,中国理所当然代表中华民族的国土和国家,“德国”也理所当然的代表德意志民族的国土和国家,但事实并非完全如此。
对一个长期处于民族融合过程和长期**过程的德意志兰来说,“国土”和“国家”是不一致的,而且是相互分离的。1830年大文豪歌德痛苦地说:“我们没有一个城市,甚至没有一块地方可以使我们坚定地指出:这就是德国!如果我们在维也纳这样问,答案是:这就是奥地利!如果我们在柏林这样问,答案是:这里是普鲁士!”同时代的奥地利首相梅特涅也说有一个德意志民族的说法,“纯系一个神话”,“德意志兰”不过是一个地理概念。
只有到了1871年俾斯麦统一德国后,德意志兰才能真正包含了国土和国家想一致的含义,把德意志兰翻译成“德国”才名实相符。当然,由于德国的统一是自上而下的一种统一,它其中也一定有它的缺陷,这也是历史所无法弥补的。
热心网友
时间:2023-10-11 13:39
一般是直译。就是发什么音,就译成什么。
是什么译的,分两种情况。比如法国,法兰克民族很早就有了,法国建国也比较早,这个属于历史遗留问题,早就这么翻译了。
而其他国家,大部分是严复的《海国图志》翻译团队翻译的。具体是,严复不懂外语,让团队中懂外语的翻译,他再加以润泽。
至于都有褒奖之意。这个是自然的。我们首先要尊重其他国家,才能建立起很好的外交关系。所以,称其他国家,最后使用一些有褒义,至少是中性的词语,不要带有贬义,剩的在外交关系中,有一些不必要的麻烦。当然,我们不是怕谁,只是少惹没必要的是非总是好的。
热心网友
时间:2023-10-11 13:40
大多是清朝或*的时候,根据音译直接翻过来的,学者和媒体用得多了,就成惯例了。
热心网友
时间:2023-10-11 13:40
根据谐音,例如英格兰是根据England谐音而来
热心网友
时间:2023-10-11 13:41
都是音译来的。追问是什么人译的,怎么都有赞美的意思?
追答具体是什么人译的,恐怕这很难查清楚。我们是礼仪之邦,翻译别国名称,自然要用好字眼儿。