问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备

发布网友 发布时间:2022-04-21 21:06

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-09-29 12:59

一、先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和*不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、*时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(*在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及*、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

三、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的*和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。

因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓 “ 难题 ” 的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。

一个好的翻译应该是个“ 杂家 ” ,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。

汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。

作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的*、文化、外交和经济交流负责。
可以登录全国翻译专业资格(水平)考试网:http://www.catti.net.cn/2012-11/27/content_551675.htm

热心网友 时间:2023-09-29 12:59

全国翻译专业资格证二级笔译考试应该熟悉笔译综合考试和笔译实务考试题型,还有熟悉掌握《*工作报告》与*的常用语法和单词。

二级笔译考试也要做熟悉笔译考试大纲的准备,因为考试大纲会分别建立笔译综合考试和笔译实务考试两个类型的考试,所以各位考生需要先将这两个部分熟悉的滚瓜烂熟之后,才进一步积极的准备笔译二级考试。

最好下载最近两年的双语版《*工作报告》与*(新华网都可以搜索到),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后备考生就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国*类术语的翻译规律。

热心网友 时间:2023-09-29 13:00

复习有关考试资料,笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目。

根据申请条件,凡遵守中华人民共和国*和法律,遵守职业道德,具有一定外语水平的,均可申请相应语言和水平的考试。

经国家有关部门同意,允许在中华人民共和国境内工作的外国人和符合上述规定的香港、澳门、台湾的专业人员,也可以申请考试和登记。



考试会考哪些科目及内容:

1、在二级和*翻译测试中,有两个科目:综合翻译能力和翻译实践。

2、口译测试有两个科目:综合口译能力和口译实践,二级口译考试的口译实践科目分为“交替传译”和“同声传译”两个专业类别。

考试选择科目的注意事项:

1、二级口译考试的报考者可根据自己的情况选择口译、交替传译和同声传译两个专业类别。

2、第二级口译考生应参加综合口译能力和口译实践(口译)两个科目的考试,通过二级口译考试并取得证书的,免去综合口译能力科目,只参加口译实践(同声传译)科目。

3、二级同声传译考生应参加综合口译能力和口译实践(同声传译)两门科目的考试。

热心网友 时间:2023-09-29 13:00

二级笔译主要有考试教材和辅导丛书两本,分别是:
2009年全国翻译资格(水平)考试教材 英语笔译综合能力(二级)
出版社:外文出版社
作者:汪福祥
2009年全国翻译资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译综合能力(二级)教材配套训练
出版社:外文出版社
作者:汪福祥

http://www.520600.com/class4.asp?aid=85&nid=664
这个网址可以买到上述数目。

参考资料:http://www.520600.com/class4.asp?aid=85&nid=664

热心网友 时间:2023-09-29 13:01

好好准备实务,个人认为综合能力还不算难……
然后要复习的话就买所谓官方指定的教材复习吧~
catti英语二级笔译如何准备?

务必购买真题,真题是最权威、最值得分析总结的备考材料。在备考期间,可以使用外文局提供的教材,边看边做题目,同时对照答案分析,标注生词,圈出有用翻译技巧,重点复习反复记忆。注意,做题时要注重练习打字速度,因为考试已改为机考。接下来是真题训练,建议每天练习实务部分。在考试时要严格控制时间,按...

全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 外语和中文之间的...

CATTI笔译如何备考?

心理准备:考试前的良好心态也是成功的关键。保持冷静,避免过度紧张,确保考试当天能够发挥出最佳状态。健康和休息:考试前保证充足的睡眠和适当的休息,保持良好的饮食和运动习惯,这些都有助于你在考试中保持清醒的头脑和良好的体力。模拟考试:在备考阶段,进行几次全真模拟考试是很有帮助的。这不仅可以...

catti证书考试应该如何准备?

4.大量练习:理论知识的学习是基础,但是只有通过大量的实践,才能真正提高翻译能力。你可以找一些CATTI的模拟试题进行练习,或者参加一些翻译实战训练。5.参加培训班:如果你觉得自己准备不足,可以考虑参加一些CATTI的培训班。这些培训班通常会提供专业的教学指导和模拟考试,可以帮助你更好地准备考试。6.保...

全国翻译专业资格证二级笔译考试如何准备

1、二级口译考试的报考者可根据自己的情况选择口译、交替传译和同声传译两个专业类别。2、第二级口译考生应参加综合口译能力和口译实践(口译)两个科目的考试,通过二级口译考试并取得证书的,免去综合口译能力科目,只参加口译实践(同声传译)科目。3、二级同声传译考生应参加综合口译能力和口译实践(同声...

准备二级笔译,都需要什么资料

二级笔译需要准备的参考资料:1、《英语备考词汇全攻略》(二级)2、《薄冰高级英语语法》(最新修订版)3、《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》4、《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业...

准备catti二级笔译考试,纠结报班还是自学,坐标成都,求经验分享_百度知 ...

首先是翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,大致要注意难度水平和词汇要求以及知识面这三个部分。就难度水平来说,二级笔译综合接近于专八及GRE,但实务难度难于专八,而且篇幅、时间等要求远远高于专八翻译题。二级笔译的词汇方面是严格要求须扎实掌握至少8000以上的词汇。另外对于各种常见领域的基础知识...

全国翻译专业资格水平考试二级笔译要什么样的英语水平可以考?_百度...

(一)参加一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试笔译考试的报考人员须一次通过全部应试科目,方可获得资格证书。(二)考试结束60天后,应试人员可通过中国人事考试网查询考试成绩,同时,全国翻译专业资格(水平)考试网提供成绩查询链接入口。(三)考试结束后被认定为雷同试卷的,按《专业技术人员资格考试违纪...

考全国翻译专业资格水平考试的笔译2级需要买哪些参考资料

二笔考试基本可以排除文学翻译,所以,如果对文学没有什么兴趣的话,可以将其忽略了 参考资料不在多,而在你选好一两本之后就将其用到极致 本人当年考二笔的时候,用不到两个月的时间准备,只做了2套真题和指定参考书的英译汉部分,虽然得分不高,但好歹也是过了 另外,catti的证书是和翻译的职称...

英语翻译资格考试怎样准备?

英语翻译资格考试准备:1、根据自己的空闲时间来合理安排练习时间以及考试科目。2、你如果考英语笔译2级翻译资格证,建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。3、根据你自己的...

翻译专业资格笔译考试 二级笔译认定中级职称 一级笔译资格审核 初级笔译证书报考条件 拿到二级笔译证书有什么好处 catti二级笔译含金量 口译资格证 二级笔译难度 三级笔译证书
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
雄安 为什么涨 中国对沙特,中国入球了吗 国足vs沙特首发是什么时候? 中国对沙特谁进的球 中国沙特阵容 河北雄县为什么这么火 河北雄县为什么火了 雄县 为什么突然这么火 为什么雄安新区这么火 总是听说好白菜都让猪拱了,到底是什么意思 拍个一分多钟的视频,报价一千五还是友情价,短视... 全国翻译专业资格考试英语笔译三级题型是怎样的?... 拍摄一个5分钟的企业宣传片成本需要多少 英语翻译考试试题 30秒口播短视频制作报价明细 翻译二级考试 拍短视频需要花多少钱 全国翻译专业资格水平考试二级笔译综合能力中的完... 拍摄短视频需要多少钱? 视频制作报价是怎么样的呢? 初级英语翻译资格考试 找团队拍一条抖音多少钱 抖音哪里找团队 关于翻译资格水平考试(NAETI) 抖音模特拍一个视频什么价位 俄语翻译资格考试题库,怎样获取? 全国翻译专业资格考试 (CATTI) 三级笔译真题分享 用电脑在优酷在线看视频时,鼠标不能控制进度条,怎... 优酷视频没有进度条 优酷怎样接着上次的视频进度看 我用优酷客户端看视频会在电脑上留有痕迹吗,如果有... 拍摄电商短视频的公司有哪些 报价多少 深圳短视频拍摄的价格是多少? 深圳短视频拍摄的收费怎么样? 关于全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译的问题 给短视频写脚本一般都怎么收费? 深圳短视频拍摄哪里收费便宜? 360安全卫士的卸载软件在哪里? 全国翻译专业资格考试(CATTI)如果只考过了笔译,... 西安抖音短视频拍摄收费明细? 360软件管家卸载软件怎么查看 如何考取翻译证 360软件管家删的东西都去哪儿? 360软件管家中,“软件卸载”栏目下“已安装应用”里面... 在360软件库里怎么知道刚刚卸载的软件 电脑被装了一些软件 360软件卸载里面找不到。 360软件管家把软件下载到哪去了? 360软件管家怎么把已卸载的软件找到 电脑里有些软件 360软件管家卸载 里为什... 电脑里有些软件 360软件管家卸载 里为什么没有呢 苹果充电器充不进去电显示可能不支持此配件