发布网友 发布时间:2022-05-14 02:44
共3个回答
热心网友 时间:2023-11-25 03:19
confidant是知己,密友,亲信的意思,这里面的大太监行走于后宫,与女性结为对食,也就是我们正常人所谓的夫妻,之所以被翻译成confidant是和剧情有关系的,如果按英语讲不通,但是是符合电视剧的剧情的!热心网友 时间:2023-11-25 03:19
如果直译大太监(阉割的奴仆),不懂中国历史的外人可能昏头了。对于李莲英,老外依然一头雾水。所以。使用“The Confidant“----“知己”,倒是有些创意:西太后与李莲英有点“知己”的意味。热心网友 时间:2023-11-25 03:20
TVB 常常会把英文名翻译到老外比较容易明白的词上。不一定是中文直译的。