发布网友 发布时间:2022-05-13 18:58
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-21 21:02
不折腾是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。它通俗易懂,说明问题形象深刻,甚至入木三分,很难以其它词汇代替和包含其深邃内涵。这一形象而大众化语言一经总*发出,立即引起了民众的普遍响应。因为中国民众太懂得什么叫“折腾”了,对“折腾”的理解太深刻了,受“折腾”之苦太深重了。
“不折腾”是对中国历史教训的总结,它来自于历史实践;“不折腾”是对既往“折腾”的回顾、深思和检讨,它来自于实事求是的作风;“不折腾”是具有科学的前瞻性,它来自于以科学发展观的理念;“不折腾”是对马克思主义理论的发展,它来自于科学发展观的实践。
流行语,是一个国家的“口头禅”。它在大众中口口相传,并具有明显的时代印记。新中国建立后,由于发生巨大的*经济*变化,汉语从文风和词汇也经历一次大换血。之后30年,流行语都带着强烈的*和斗争色彩。改革开放后,流行语又一次遭受大洗礼,日渐走向繁荣和多元化。尤其在新世纪,网络流行语的大爆发,更是凸显人民群众无与伦比的才智和创造力。
60年来,流行语们命运各不相同。有些有顽强生命力,最终变成日常用语;有些如同昙花一现,转瞬即逝;还有的消逝多年,因为赋予了新的含义,突然间又火暴起来。语言毕竟是人民群众的艺术。我们不难发现,当*对人民的束缚越小、人民的自由度越高,正是人民在语言创造上最活跃的时期。
在当今的中国,再出现反复无常、接二连三的*性运动是不可能了。但是那种传统运动带来的“折腾”的翻版和阴影并没散去。譬如各地相继出现的豪华办公大楼、形象工程、政绩工程;没完没了贪图虚名的各种名誉城市的评比;形式主义、文山会海;“大跃进”式的好大喜功的成就的喧嚣……“折腾”仍比比皆是,在不少地方还愈演愈烈。这正是*提出“不折腾”的现实意义所在。这也正体现了以*为总*的党*的高超而卓越的*智慧和敏锐的眼光。
“不折腾”的英语译文
2008年12月18日,*总*在纪念改革开放30周年大会上发表重要讲话, 提出了“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,为今后的工作确定了基调。“不动摇、不懈怠、不折腾”简明扼要,形象生动,尤其是“不折腾”这个说法,既通俗易懂,又含义深刻,一语点破无数深刻道理。
但是要把“不折腾”准确地翻译成英文,却颇具挑战性。胡总*重要讲话发表之后,国内外各大媒体、机构对于“不折腾”有不同的英文译法,包括“Don't make trouble”、“Don't flip-flop”、“Don't move sideways”、“Don't get sidetracked”等,但是都未能准确地表达胡总*的原意。也有人索性把“不折腾”音译成“Don't Zheteng”,再加上注解,并寄希望于英文最终接纳“Zheteng”这个新词。但这样音译有诸多不妥,不宜采纳。
为了把“不折腾”准确妥善地翻译成英文,首先必须了解“折腾”的确切含义。在中文里,“折腾”口语性很强,而且一词多义,根据不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折腾”可以有不同的含义和解读。“折腾”可以指“反反复复地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪费、乱用”等不同意思。“折腾”的伸缩性很强,可变性也很强,例如,在“别折腾!”和“别折腾了”这两句话里,同为“折腾”,其各自所指的行为性质可以有相当大的区别。另外,“折腾”还可以包括“瞎折腾”的意思,但又不等同于“瞎折腾”。
与其说“折腾”是对某一行为的客观描述,或是对某一行为的用意的主观判断,不如说是对某一行为或其后果的主观判断。例如,如果说某人在折腾,这并不一定是在对某人或其行为的初衷或本意作出判断,而是指某人的行为或其后果是在折腾,不管其初衷或本意是什么。
把“不折腾”翻译成“Don't do much ado about nothing”如何?在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,恰恰指反反复复、多有操劳甚至劳民伤财,但是无功而终,这同“折腾”的含义十分贴近。同“折腾”一样,“much ado about nothing”也是对某一行为的后果的主观判断。大家可能还记得,莎士比亚有一部喜剧名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻译成《无事生非》,有时也翻译成《无事烦恼》,其实也可以翻译成《无事折腾》。
在英文里,人们可以说“This is much ado about nothing”(“这是折腾”),或者“We should avoid much ado about nothing”(“我们要避免折腾”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折腾”)。因此,“不折腾”可以翻译成“Don't do much ado about nothing”。这样,胡总*在去年12月18日重要讲话里提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,英文就可以翻译成“Don't waver,don't relent,and don't do much ado about nothing”。
**强调“不折腾”,就是再一次告诫广大干部在今后深入改革开放的实践过程中,必须牢固树立和坚持科学发展观。做任何事情都要心中有数,都要具有科学的前瞻性,具有实事求是的精神。要有敏锐的洞察力和长远的战略思想。要事事时时以人为本,遇事要多与群众商量,做事要群策群力,合乎*。
不折腾本身并没有特殊的含义,但是由国家**在纪念改革开放30周年的大会上讲出来,加上不折腾的内涵在英语上的不可表达性,因此不折腾的汉语拼音“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。