高考英语句子翻译上的疑问?
发布网友
发布时间:2022-04-21 22:25
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-22 00:11
不是,你自己翻译错了
他这句话的翻译应该是
My next door neighbor and Fellow mother
Follow mother,指的是小伙伴的妈妈
Fellow是adj. 小伙伴的, 这个意思
希望可以帮到你哦
热心网友
时间:2023-09-22 00:12
1. 这里的名词fellow(“同伙”)作mother的定语,my fellow mother直译是“我的同伙母亲/妈妈”,即“和我一样也是一位母亲/妈妈的女人”。英语里这类表达很多,例如:
Mr. Brown and his fellow workers(布朗先生和他的工友们),
Professor Smith and his fellow teachers(史密斯教授和他的教师同事们)。
2. 汉语“我和某人”译成英语时,是要把“某人”放前面的,即译成sb. and I.这是在翻译时需要注意的。
3. 题主所给的对
My next-door neighbor and fellow mother, Christie, and I
的原译文把“隔壁邻居”与“也是妈妈”用逗号隔开的做法并不可取,对这种不便用并列短语作修饰的情形,将其中不太重要的部分放在括号里予以标示也许更好。例如,整个部分可以译成“我和隔壁邻居(也是位母亲)克里斯蒂”。
热心网友
时间:2023-09-22 00:12
这里面的逗号前后是同位关系,也就是我的隔壁邻居,身份也是妈妈,名字叫克里斯蒂。
热心网友
时间:2023-09-22 00:13
这句话的翻译应该是
:我和我的邻居也是小伙伴的妈妈-克里斯蒂。。。
Follow mother 是小伙伴的妈妈
,Fellow 是小伙伴的意思。
另外,你看到 Christie前后有两个逗号吗?这代表 Christie 和前面指的人是并列关系。所以这里其实就是说两个人 Christie and I。英语里总是习惯把“我”放在最后说,而中文习惯把“我”放在最前面。
热心网友
时间:2023-09-22 00:13
问题出在“妈妈的朋友克里斯” 该句mother后面没有's,而是逗号,所以“妈妈”和“克里斯”是并列的,也就是说“妈妈”就是“克里斯”。